This might change, at which time it will be important to enable Member States to revisit earlier reform proposals in an easily accessible form, which the present report recommends. |
Такое положение дел может измениться, и тогда будет важно, чтобы государства-члены могли обратиться к прежним предложениям о проведении реформ, представленным в легкодоступном виде, как это рекомендуется в настоящем докладе. |
Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. |
Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений. |
The Commission responded to this letter, which it characterized as 'containing some statements which are misconceived and misleading', in the form of an appendix to its Eleventh Report to the Secretary-General. |
Комиссия ответила на это письмо, которое было ей охарактеризовано как «содержащее некоторые утверждения, которые неправильно истолкованы и вводят в заблуждение», в форме добавления к ее одиннадцатому докладу Генерального секретаря. |
There is a certain amount of legitimate frustration resulting from a lack of progress which is, however, largely offset by the significant achievements and evolution in other areas in which most of us have been involved, such as conventional weapons, and nuclear and biological non-proliferation. |
В определенной степени вызывает законное разочарование дефицит прогресса, но это в значительной мере компенсируется крупными достижениями и эволюцией в других областях, к которым причастны многие из нас, таких как обычные вооружения, а также ядерное и биологическое нераспространение. |
This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. |
А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты. |
This is particularly important in a situation in which, because of the fragmentation of the rebel movements, on which Ambassador Eliasson has put the accent, it is difficult to understand who is representing whom. |
Это особенно важно с учетом сложившейся ситуации, в которой, вследствие раздробленности повстанческих движений, на что особо обращал внимание посол Элиассон, трудно понять, кто кого представляет. |
It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. |
Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок. |
We owe that to the civilian population of Somalia, which has suffered so much during more than 15 years of war and which is looking to the United Nations with great hope and confidence. |
Мы обязаны сделать это в интересах мирного населения Сомали, которому на протяжении более 15 лет войны приходится переносить огромные тяготы и которое смотрит на Организацию Объединенных Наций с огромной надеждой и доверием. |
Roya, what he does, which is kill innocent people it's justified by a future which for the life of me I can't believe you actually want. |
Ройа, то, что он делает, убивая невинных людей, это оправданно будущим, которое в жизни бы не поверила, что ты по правде хочешь этого. |
It's the stuff of legends, the kind of story which spreads, which is why I thought you should know. |
Это основа легенд, историй, что простираются - поэтому, я подумал, что Вы должны знать. |
It is also a disaster which is man-made, which is to say that it is our fault. |
Это также антропогенная катастрофа, что означает, что ее виновниками являемся мы сами. |
This is resulting in a further revision of the methodological framework to produce a minimum set of tools which can be comprehensive while cost-effective and which cover the maximum possible aspects of land degradation without using complicated methods for data collection, processing and analysis. |
Это говорит о необходимости дальнейшего пересмотра методологической основы в целях разработки минимального набора инструментов, который мог бы быть всеобъемлющим и одновременно затратоэффективным и охватывал бы максимально возможное число аспектов деградации земель, не требуя применения сложных методов сбора, обработки и анализа данных. |
This would make possible a more transparent system, in which Member States, when considering the adoption or renewal of future mandates, could make informed and deliberate decisions about the direction in which they want the Organization to go. |
Это создало бы возможности построения более транспарентной системы, при которой государства-члены при рассмотрении вопроса о принятии или возобновлении мандатов могли бы принимать обоснованные и хорошо продуманные решения относительно будущего курса Организации. |
This is part of a broad mandate which is given to me by the Charter of the United Nations and by resolution 1244, which Security Council members adopted in 1999. |
Это является частью широкого мандата, предоставленного мне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1244, которую члены Совета Безопасности приняли в 1999 году. |
It represents, however, the level of detail which is necessary to create an understanding of international norms with respect to Protocol V - the same normative standards which will be the benchmark for future compliance. |
А между тем это представляет собой необходимый уровень детализации для выработки понимания международных норм в отношении Протокола V - тех самых нормативных стандартов, которые будут выступать в качестве репера для будущего соблюдения. |
In the absence of such a document, which would recognize the legal status of the DIS under domestic law, the Detachment cannot be fully deployed, which has delayed its presence on the ground. |
В отсутствие такого документа, которым признается юридический характер СОП в рамках внутреннего закона, Отряд не может быть развернут в полном объеме, а это задерживает организацию его присутствия на местах. |
The first - to which others have already referred - is impunity, on which I associate myself with the comments made earlier by the representative of the United States with respect to some recent court decisions related to serious crimes committed in 1999. |
Первый, о котором уже говорили другие, - это безнаказанность; здесь я присоединяюсь к замечаниям, высказанным ранее представителем Соединенных Штатов в связи с некоторыми недавними судебными решениями, касающимися тяжких преступлений, совершенных в 1999 году. |
We earnestly hope that that event will not interfere with the still fragile implementation of the Comprehensive Peace Agreement, to which the African family has greatly contributed and to which we attach the utmost importance. |
Мы искренне надеемся на то, что это событие не помешает осуществлению все еще хрупкого Всеобъемлющего мирного соглашения, в достижении которого вся африканская семья сыграла большую роль и которому мы придаем первостепенное значение. |
Allow me, then, to focus my comments on the importance of this anniversary, something which all my other colleagues have done today and which I heartily welcome. |
И вот позвольте мне сосредоточиться в своем выступлении на важности этой годовщины, как это уже сделали все другие мои коллеги, что я сердечно приветствую. |
The "food for thought" paper, which I personally view as an evolution of the A5 proposal, is a good initiative which unfortunately has not yet received the necessary support from all of us to enable us to move our discussions forward on that track. |
Документ "пища для размышлений", который я лично рассматриваю как эволюцию предложения пятерки послов, - это хорошая инициатива, которая, к сожалению, пока еще не снискала себе необходимой поддержки со стороны всех нас, чтобы позволить нам продвинуть свои дискуссии в такой колее. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". |
В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут". |
This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. |
Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений. |
Mr. Doyle (Ireland) said that his country had a "dualist" legal system, which meant that the international agreements to which it was party were not automatically incorporated into the domestic legislation. |
Г-н ДОЙЛ (Ирландия) сообщает, что в его стране принята «дуалистическая» юридическая система; это означает, что международные соглашения, участницей которых она является, не подлежат автоматической инкорпорации во внутреннее законодательство. |
In practice this is a selective approach which recognizes the right to development only for those countries which have adopted government and economic reforms in accordance with a strictly defined model. |
На деле это селективный подход, который признает право на развитие только тех стран, которые взяли на вооружение государственные и экономические реформы по строго определенному образцу. |