This meeting is a follow-up to the initiative of the Russian Federation, which organized an open debate in the Security Council last month, which we acknowledge. |
Это заседание проводится в развитие инициативы Российской Федерации, организовавшей открытые прения в Совете Безопасности в прошлом месяце, значение которых мы отмечаем. |
Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. |
Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды. |
This partnership is intended to strengthen linkages between the policies developed in the intergovernmental bodies, which the Department serves, and the country programmes, for which UNDP has the primary responsibility. |
Это партнерство призвано укрепить связь между политикой, разрабатываемой межправительственными органами, которые обслуживает Департамент, и страновыми программами, за реализацию которых основную ответственность несет ПРООН. |
The Peruvian Amazonian forest, which is the second-largest in Latin America, and which is a biodiversity reserve of incalculable value, will also be affected. |
Это отразится и на расположенном в Перу амазонском лесном массиве, втором по величине в Латинской Америке, отличающемся также необыкновенно ценным биологическим разнообразием. |
The increase is due not only to the geographical distance over which crimes are committed but also to the frequency with which criminals operate across regional and national borders. |
Это объясняется не только увеличением географической удаленности применительно к совершению преступлений, но и частотой осуществления преступниками операций, выходящих за региональные и национальные границы. |
A Council which loses the trust of the people is a Council which will become irrelevant. |
Совет, который теряет доверие людей, это Совет, который станет неактуальным. |
In particular, the proposal deserved careful study in order to see whether it contained ideas which might usefully supplement the work which had already been done by the General Assembly. |
В частности, это предложение заслуживает тщательного изучения, с тем чтобы определить, содержит ли оно идеи, которые могут с пользой для дела дополнить работу, которая уже была проведена Генеральной Ассамблеей. |
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. |
Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю. |
The smaller component comprises UNDP activities to remedy ozone-layer depletion under the GEF, which covers projects in the Commonwealth of Independent States, which are not eligible under Multilateral Fund criteria. |
Другой, более мелкий компонент включает деятельность ПРООН по устранению проблемы, связанной с истощением озонового слоя в рамках Глобального экологического фонда и охватывает проекты в Содружестве Независимых Государств, которые имеют на это право в соответствии с критериями Многостороннего фонда. |
These are all important issues in which the Security Council has been directly involved and which have seen major development over the past decade. |
Все это важные вопросы, которыми Совет Безопасности непосредственно занимается и в которых в течение последнего десятилетия произошли важные сдвиги. |
NOTE 2, which defines the notion of "security", should be placed before NOTE 1 which already presupposes this definition. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2, в котором определяется понятие "обеспечение безопасности", следует поместить перед ПРИМЕЧАНИЕМ 1, в котором это определение уже предполагается. |
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. |
56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока. |
This Plan, which pursues the goal of peace in the region, could thus paradoxically lead to situations of conflict between Morocco and Algeria, which we have all avoided so far. |
Этот план, направленный на обеспечение мира в этом районе, мог бы таким образом, как это ни парадоксально, породить конфликтные ситуации в отношениях между Марокко и Алжиром, чего всем нам до сих пор удавалось избегать. |
This was an activity for which the Security Council had a unique mandate for which no other body could assume responsibility. |
Это был тот вид деятельности, на который Совет Безопасности имеет исключительный мандат и за который никакой другой орган не может взять на себя ответственность. |
It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. |
Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества. |
This is in addition to the availability of small arms and light weapons, which are mostly used in criminal activities and which contribute to insecurity. |
Это усугубляется наличием стрелкового оружия и легких вооружений, которые используются главным образом для преступной деятельности и не способствуют укреплению безопасности. |
The disability must be permanent (physical or mental condition for which there is no remedial therapy which would substantially change the condition). |
Инвалидность должна быть постоянной (физическое или психическое заболевание, для лечения которого не существует средств, способных существенно повлиять на это заболевание). |
However, this prohibition, which is well established in contemporary general international law, was subject to certain exceptions or derogations, which were confirmed by practice. |
Хорошо утвердившееся в современном общем международном праве, это запрещение тем не менее допускает некоторые исключения или отступления, которые удостоверены практикой. |
These include an environmentally significant spill of aviation fuel at the airport which used to service the test site, which needs to be cleaned up. |
В частности, это включает очистку загрязненных авиационным топливом экологически значимых участков земли в аэропорту, который использовался для обслуживания этого Полигона. |
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. |
Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
The Council of Europe, which had 47 members, and the European Union, which had only 27, were separate bodies. |
В порядке информации он напоминает о том, что Совет Европы, в состав которого входят 47 членов, и Европейский союз, членами которого являются только 27 стран, - это два разных института. |
The Panel also requested additional information from the State in which the weapons were manufactured and from which they were exported. |
Группа также обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации к государству, в котором это оружие было произведено и из которого оно было экспортировано. |
This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. |
Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле. |
This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. |
Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу. |
That contribution comes in addition to an earlier agreement under which Spain undertook to contribute to the ground segment, in which it is playing an important role. |
Это участие дополняет подписанное ранее соглашение, по которому Испания обязалась внести свой вклад в наземный сегмент, где она играет важную роль. |