Примеры в контексте "Which - Это"

Примеры: Which - Это
This meeting is a follow-up to the initiative of the Russian Federation, which organized an open debate in the Security Council last month, which we acknowledge. Это заседание проводится в развитие инициативы Российской Федерации, организовавшей открытые прения в Совете Безопасности в прошлом месяце, значение которых мы отмечаем.
Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды.
This partnership is intended to strengthen linkages between the policies developed in the intergovernmental bodies, which the Department serves, and the country programmes, for which UNDP has the primary responsibility. Это партнерство призвано укрепить связь между политикой, разрабатываемой межправительственными органами, которые обслуживает Департамент, и страновыми программами, за реализацию которых основную ответственность несет ПРООН.
The Peruvian Amazonian forest, which is the second-largest in Latin America, and which is a biodiversity reserve of incalculable value, will also be affected. Это отразится и на расположенном в Перу амазонском лесном массиве, втором по величине в Латинской Америке, отличающемся также необыкновенно ценным биологическим разнообразием.
The increase is due not only to the geographical distance over which crimes are committed but also to the frequency with which criminals operate across regional and national borders. Это объясняется не только увеличением географической удаленности применительно к совершению преступлений, но и частотой осуществления преступниками операций, выходящих за региональные и национальные границы.
A Council which loses the trust of the people is a Council which will become irrelevant. Совет, который теряет доверие людей, это Совет, который станет неактуальным.
In particular, the proposal deserved careful study in order to see whether it contained ideas which might usefully supplement the work which had already been done by the General Assembly. В частности, это предложение заслуживает тщательного изучения, с тем чтобы определить, содержит ли оно идеи, которые могут с пользой для дела дополнить работу, которая уже была проведена Генеральной Ассамблеей.
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю.
The smaller component comprises UNDP activities to remedy ozone-layer depletion under the GEF, which covers projects in the Commonwealth of Independent States, which are not eligible under Multilateral Fund criteria. Другой, более мелкий компонент включает деятельность ПРООН по устранению проблемы, связанной с истощением озонового слоя в рамках Глобального экологического фонда и охватывает проекты в Содружестве Независимых Государств, которые имеют на это право в соответствии с критериями Многостороннего фонда.
These are all important issues in which the Security Council has been directly involved and which have seen major development over the past decade. Все это важные вопросы, которыми Совет Безопасности непосредственно занимается и в которых в течение последнего десятилетия произошли важные сдвиги.
NOTE 2, which defines the notion of "security", should be placed before NOTE 1 which already presupposes this definition. ПРИМЕЧАНИЕ 2, в котором определяется понятие "обеспечение безопасности", следует поместить перед ПРИМЕЧАНИЕМ 1, в котором это определение уже предполагается.
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. 56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока.
This Plan, which pursues the goal of peace in the region, could thus paradoxically lead to situations of conflict between Morocco and Algeria, which we have all avoided so far. Этот план, направленный на обеспечение мира в этом районе, мог бы таким образом, как это ни парадоксально, породить конфликтные ситуации в отношениях между Марокко и Алжиром, чего всем нам до сих пор удавалось избегать.
This was an activity for which the Security Council had a unique mandate for which no other body could assume responsibility. Это был тот вид деятельности, на который Совет Безопасности имеет исключительный мандат и за который никакой другой орган не может взять на себя ответственность.
It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества.
This is in addition to the availability of small arms and light weapons, which are mostly used in criminal activities and which contribute to insecurity. Это усугубляется наличием стрелкового оружия и легких вооружений, которые используются главным образом для преступной деятельности и не способствуют укреплению безопасности.
The disability must be permanent (physical or mental condition for which there is no remedial therapy which would substantially change the condition). Инвалидность должна быть постоянной (физическое или психическое заболевание, для лечения которого не существует средств, способных существенно повлиять на это заболевание).
However, this prohibition, which is well established in contemporary general international law, was subject to certain exceptions or derogations, which were confirmed by practice. Хорошо утвердившееся в современном общем международном праве, это запрещение тем не менее допускает некоторые исключения или отступления, которые удостоверены практикой.
These include an environmentally significant spill of aviation fuel at the airport which used to service the test site, which needs to be cleaned up. В частности, это включает очистку загрязненных авиационным топливом экологически значимых участков земли в аэропорту, который использовался для обслуживания этого Полигона.
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях.
The Council of Europe, which had 47 members, and the European Union, which had only 27, were separate bodies. В порядке информации он напоминает о том, что Совет Европы, в состав которого входят 47 членов, и Европейский союз, членами которого являются только 27 стран, - это два разных института.
The Panel also requested additional information from the State in which the weapons were manufactured and from which they were exported. Группа также обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации к государству, в котором это оружие было произведено и из которого оно было экспортировано.
This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле.
This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу.
That contribution comes in addition to an earlier agreement under which Spain undertook to contribute to the ground segment, in which it is playing an important role. Это участие дополняет подписанное ранее соглашение, по которому Испания обязалась внести свой вклад в наземный сегмент, где она играет важную роль.