These are new issues of great complexity which will become a growing challenge in the years ahead and which call for a more concerted and strengthened international effort. |
Это новые вопросы исключительной сложности, которые будут создавать все более серьезную проблему в предстоящие годы и которые требуют более согласованных и напряженных международных усилий. |
It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. |
Алжир не сделал оговорок, которые были бы восприняты негативно, а выступил с заявлением о толковании, которое может быть отозвано в тот день, когда это позволит эволюция алжирского общества и норм позитивного права, касающихся Закона о статусе личности. |
They contribute to the spiralling of the arms race, which is destabilizing, and which, as all the world knows, can have horrendous consequences. |
Они способствуют раскручиванию гонки вооружений, которая ведет к дестабилизации и которая, как это известно всему миру, может иметь ужасные последствия. |
It is my Government's view that this should be done through the establishment of an ad hoc committee for nuclear disarmament in the CD which would signal the importance which this Conference attaches to the issue. |
По мнению моего правительства, это следует сделать путем учреждения специального комитета по ядерному разоружению на КР, что подчеркнуло бы, что данная Конференция придает важное значение этой проблеме. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
This retrospective generation of a breach of international law for which draft article 25, paragraph 3 provides is objectionable because the premise upon which it is based is, in the view of the United Kingdom Government, misconceived. |
Это ретроспективное формулирование нарушения международного права, предусмотренное в пункте З проекта статьи 25, вызывает возражения, поскольку посылка, на которой оно основано, по мнению правительства Соединенного Королевства, неправильно понята. |
It is a compact country of 15,000 square kilometres, with considerable ethnic and social cohesion, which has been further intensified by the common experience of history, both distant and recent, which has sharpened that identity. |
Это компактно расположенная страна площадью 15000 квадратных километров, для которой характерно тесное этническое и социальное единство, дальнейшему укреплению которого способствовал общий исторический опыт, как прошлый, так и современный, усиливший это осознание самобытности. |
In addition, they create technical barriers and resort to dumping, which is very harmful to the interests of developing nations, especially when it involves good-quality, cheap goods with which equivalent local goods are unable to compete. |
Кроме того, они создают технические барьеры и прибегают к демпингу, что весьма негативно сказывается на интересах развивающихся стран, особенно, когда это связано с дешевыми товарами хорошего качества, с которыми соответствующие местные товары не могут конкурировать. |
The effects might sometimes offset each other, as in the case of vegetation which was adversely affected by ultraviolet radiation but did better with increased carbon dioxide and higher temperatures, which were both elements of climate change. |
Эти последствия могут иногда нейтрализовать друг друга, как это бывает в случае растительности, на которую вредно воздействует ультрафиолетовое излучение, однако ее росту содействует повышенное содержание двуокиси углерода и более высокие температуры, которые являются элементами последствий изменения климата. |
This will also help us in the crystallization of a new world order in which dialogue and cooperation can prevail, and in which conflicts and hostilities would disappear. |
Это также поможет воплотить в жизнь новый мировой порядок, в условиях которого восторжествуют диалог и сотрудничество и исчезнут конфликты и войны. |
That ruling tears at the heart of our development process, as it can take away from us a system which allows us a preferential market for a crop which is the backbone of our economy. |
Это решение наносит сокрушительный удар по нашему процессу развития, поскольку его результатом может стать лишение нас системы, позволяющей иметь льготный рынок для культуры, составляющей основу нашей экономики. |
The despair and frustration which form their daily experience breed tension and trigger instability which are bound to erupt from time to time. |
Отчаяние и крушение надежд, живущие в них изо дня в день, порождают напряженность и вызывают нестабильность, а это неизбежно ведет к периодическим взрывам. |
This would have been an attestation to the success of the Madrid peace process, which was launched six years ago to which should be added one year of preparation. |
Это было бы подтверждением успеха Мадридского мирного процесса, начавшегося шесть лет назад плюс один год подготовительной работы. |
The practical actions which contribute to the realization of this right, which is legally recognized at the international level, are thus being carefully considered and their meaning and significance assessed. |
Это право, юридически признанное в международном масштабе, предполагает необходимость детального анализа практической деятельности, которая способствует его реализации, а также оценке ее значения и масштабов. |
The third provision to which I would wish to refer is that which mandates that interactive debates and panel discussions shall be utilized or expanded by all Main Committees, beginning with the fifty-ninth session. |
Третье положение, на которое я хотел бы обратить внимание, это использование начиная с пятьдесят девятой сессии всеми главными комитетами интерактивных дискуссий и обсуждений в группах. |
This will make an important contribution to the realization of the Millennium Development Goals, including a multilateral trading system, which is truly open, equitable, rule-based predictable and non-discriminatory and which takes on board core interests and concerns of developing countries. |
Это внесет важный вклад в реализацию Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе в формирование такой многосторонней торговой системы, которая является подлинно открытой, справедливой, основанной на четких правилах, предсказуемой и недискриминационной и в которой учитываются ключевые интересы и озабоченности развивающихся стран. |
The other substantive matter on which I can speak briefly is the recent developments in Liberia, about which Mr. Prendergast and other participants have spoken. |
Другой основной вопрос, на котором я хотел бы кратко остановиться, - это последние события в Либерии, о которых говорил г-н Прендергаст и другие участники. |
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser. |
Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю. |
However, some support was expressed for the second alternative, "one or more international agreements, treaties or conventions to which the State is a Contracting Party and which are identified in that State's declaration". |
В то же время определенная поддержка была выражена второй заключенной в квадратные скобки формулировке - "одного или нескольких международных соглашений, договоров или конвенций, договаривающейся стороной которых является это государство и которые указаны в заявлении этого государства". |
This is about 16 months before the start of the biennium to which it relates, which is largely in line with the practice in most United Nations organizations. |
То есть процесс начинается примерно за 16 месяцев до начала того двухгодичного периода, к которому это относится, что в целом соответствует практике большинства организаций системы Организации Объединенных Наций18. |
In a globalized world in which the use of networks creates multiplier effects, risks and dangers multiply as well - turning also the simplest conventional arms into weapons which could wield an enormous impact, as was shown again last week by the horrible attacks in Madrid. |
В глобализируемом мире, где использование сетевых структур дает эффект умножения, множатся и риски и опасности - и даже простейшее обычное вооружение превращается в оружие, способного оказать колоссальное воздействие, как это вновь показали на прошлой неделе чудовищные нападения в Мадриде. |
This refers to work that is physically unsuitable or which harms their organism, particularly work which jeopardizes their role as mothers. |
Это касается видов работ, которые физически неприемлемы для женщин или наносят вред их организму, в том числе тех видов трудовой деятельности, которые ставят под угрозу функцию материнства. |
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. |
Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
That is another theme for this upcoming season which I want to get right and to which the Committee will need to give some thought. |
Это еще одна тема для обсуждений в предстоящем сезоне, в которой я хотел бы разобраться и над которой Комитету следует поразмыслить. |
I very much welcome what Hédi Annabi had to say about the Special Representative's intention to set benchmarks, which is something for which the United Kingdom has argued for quite a long time in successive discussions in the Council. |
Я с особым удовлетворением отмечаю слова Хеди Аннаби о намерении Специального представителя определять такие ориентиры, это именно то, за что на протяжении весьма длительного периода времени ратовало Соединенное Королевство в ходе постоянных дискуссий в Совете. |