Примеры в контексте "Which - Это"

Примеры: Which - Это
This is perhaps a new transparency which we should welcome, but it is also a subject for thought which we must address. Быть может, мы сталкиваемся с новой транспарентностью, что всем нам следовало бы с удовлетворением приветствовать, но это является еще и темой для размышлений, к которым нам надлежало бы приступить.
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством.
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы.
This is the road to the just, permanent and comprehensive peace in the region towards which we are working and for which the entire international community should strive. Это путь к справедливому, постоянному и всеобъемлющему миру в регионе, которого мы добиваемся и к которому должно стремиться все международное сообщество.
Secondly, the international community, especially those States which are financially in a position to do so, must support an invigorated programme to eliminate the landmines that have been placed in the past and which are responsible for the estimated 25,000 people killed by landmines each year. Во-вторых, необходимо, чтобы международное сообщество, особенно те государства, которые с финансовой точки зрения в состоянии сделать это, оказывали поддержку энергичному осуществлению программы по обезвреживанию уже установленных наземных мин, от разрывов которых, согласно подсчетам, ежегодно погибает около 25000 человек.
This situation has led to congestion in the prisons, which do not possess the necessary infrastructure to house such a disproportionate number of detainees, which in turn makes any remedial and social resettlement work impossible (...). Это приводит к переполненности тюрем, которые не располагают надлежащей инфраструктурой для такого количества заключенных, что делает невозможным их исправление и социальную реинтеграцию (...).
The question which arises from here is how to combine the notion of a forum and a committee in a manner which will bring together in harmony indigenous peoples, the United Nations system and its member Governments. Отсюда вытекает вопрос - как скомбинировать понятие форума и комитета таким образом, чтобы это гармоничным путем объединило коренные народы, систему Организации Объединенных Наций и правительства ее государств-членов.
It is certain that democracy cannot evolve in a State which confers its highest decorations upon established Second World War criminals, which is exactly what Croatia has been doing. Демократия, несомненно, не может развиваться в государстве, которое награждает своими высшими наградами военных преступников второй мировой войны; именно это сейчас происходит в Хорватии.
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств.
This is an important consideration, which has been taken into account in the document prepared by the South Pacific Commission, "Pacific Islands Social and Human Development", which my Government fully endorses. Это важное наблюдение, которое было учтено в документе, подготовленном Комиссией южнотихоокеанского региона, "Социальное и гуманитарное развитие южнотихоокеанских островов", который полностью поддерживает и мое правительство.
It was also one of the considerations which had led the Office of Internal Oversight Services to recommend that the current financing formula for the support account, which was based solely on civilian costs, should be reviewed. Это было также одним из соображений, руководствуясь которым Управление служб внутреннего надзора рекомендовало пересмотреть нынешнюю формулу финансирования вспомогательного счета, в соответствии с которой учитывались исключительно расходы на гражданский персонал.
This offers an opportunity to give effect to resolution 1-97, which the Congress adopted on 15 January 1997 and in which it resolved to express its total and unrestricted commitment to complying with the legislative agenda of the peace process. Это открывает возможность для осуществления резолюции 1-97 Конгресса республики от 15 января 1997 года, в которой конгресс постановил "заявить о своей полной и безоговорочной приверженности делу реализации ориентированной на мирное строительство законодательной программы".
In reply to that suggestion it was noted that the question of the limits within which a digital signature might be relied upon raised a number of difficult legal issues, which were not unique to electronic commerce. В ответ на это предложение было отмечено, что вопрос о том, в каких пределах можно доверять подписи в цифровой форме, затрагивает ряд сложных правовых проблем, которые касаются не только электронной торговли.
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции.
Nevertheless, addressing the concerns, problems and marginalization of LDCs was an objective to which it attached priority and to which it remained deeply committed. Тем не менее реагирование на озабоченности, проблемы и процесс обособления НРС - это цель, которой она придает приоритетное значение и по-прежнему твердо привержена.
That showed the bad faith of a country which was totally opposed to peace in the Democratic Republic of the Congo and which was engaged in looting the latter's riches. Это демонстрирует вероломство страны, которая вовсе не желает установления мира в Демократической Республике Конго, а занимается разграблением богатств этой страны.
This is a further demonstration of the increased openness of the Consultative Parties, which we welcome and which augurs well for the future cooperation between them and non-ATCP countries. Это еще одно подтверждение возросшей открытости консультативных сторон, которую мы приветствуем и которая служит добрым предзнаменованием в плане будущего сотрудничества между ними и странами, не являющимися участниками КСДА.
It facilitated the removal of guns from communities across the country, which resulted in the hand-in or confiscation of some 3,700 weapons, which have now been destroyed. Это сотрудничество содействовало изъятию оружия в общинах по всей стране, в результате чего было сдано и конфисковано около 3700 единиц оружия, которое было впоследствии уничтожено.
Before concluding, I should like to emphasize another important aspect of the peace-building process, one in which civil society plays a pivotal role and in which women's participation is particularly crucial - that is, democratic institution-building. В заключение я хотел бы подчеркнуть еще один важный аспект процесса миростроительства, в котором гражданское общество играет особо важную роль и в котором участие женщин является особенно важным - это построение демократических институтов.
It is an initiative in which UNEP plays a key role, which was also highlighted in the Secretary-General's report to the Millennium Assembly. Это - инициатива, в реализации которой ЮНЕП играет ключевую роль, что было также отмечено в докладе Генерального секретаря, подготовленном для Ассамблеи тысячелетия.
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс.
This will reduce the current risk of UNHCR operating on legacy systems which are becoming increasingly more difficult to maintain, and which are not flexible enough to meet the evolving needs of the organization. Это уменьшит нынешний риск, связанный с использование в УВКБ старых систем, эксплуатация которых связана со все большими трудностями, и к тому же недостаточно гибких для того, чтобы учитывать меняющиеся потребности организации.
Another matter for consideration is the possibility of dispersing sessions of the Main Committees, which are currently concentrated in the period from October to December, throughout the year, as was proposed by the Permanent Representative of Singapore, which action we support. Другой вопрос для рассмотрения - это возможность рассредоточения сессий главных комитетов, которые в настоящее время концентрируются на отрезке времени от октября до декабря, и проводить их в течение всего года, как предлагалось постоянным представителем Сингапура, чье предложение мы поддерживаем.
That would make for greater interaction with the Committees and all Member States, which could then have an exchange of experiences and information from which useful lessons could be learned. Это позволило бы поддерживать более активное взаимодействие с комитетами и со всеми государствами-членами, которые затем могли бы обмениваться опытом и информацией, из которых можно было бы извлечь полезные уроки.
These are but modest beginnings of a doctrine which is full of potentialities and which places a considerable power, not devoid of a legislative character, in the hands of a judicial tribunal. Все это лишь скромное начало развития принципа, в котором заключены огромные потенциальные возможности и который дает в руки суда значительные полномочия, не лишенные законодательного характера.