| That would affect their access to the group and the exchange of views which the resolution encouraged. | Это негативно скажется на возможностях их участия в работе этой группы и в обмене мнениями, к проведению которого призывает эта резолюция. |
| That was a highly politicized statement and a serious and unacceptable accusation, which he wished to see withdrawn. | Это в высшей степени политизированное утверждение, а также серьезное и неприемлемое обвинение, и оратору хотелось бы, чтобы оно было снято. |
| It is that proposal which, as we all know, now enjoys the widest support. | Именно это предложение, как известно, пользуется сейчас наибольшей поддержкой. |
| This shows the importance which the highest levels in our country attach to this issue. | А это показывает, какое важное значение придается этой проблеме у нас в стране на самых высоких эшелонах. |
| This is a most important issue which directly affects the security and development interests of all States. | Это важнейший вопрос, непосредственно затрагивающий интересы безопасности и развития всех государств. |
| That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. | Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок. |
| That was another issue to which the General Assembly should devote sufficient time. | Это также вопрос, которому Генеральной Ассамблее следует уделить достаточное внимание. |
| Reform was a collective agenda which should serve the interests of all Member States. | Реформа - это коллективная программа, которая должна отвечать интересам всех государств-членов. |
| It represented a short-term solution which the Secretary-General was forced to use because many Member States were not meeting their obligations. | Это краткосрочное решение, которое Генеральный секретарь вынужден использовать, поскольку многие государства-члены не выполняют своих обязательств. |
| It had been the outcome of an attempt to balance various interests in the resolution, which had been adopted by consensus. | Это явилось результатом попытки увязать различные интересы в рамках резолюции, которая была принята консенсусом. |
| This essentially reflects a survival strategy which enables them to stave off poverty (see study, p. 15). | Это представляет собой определенную стратегию выживания, которая позволяет противостоять нищете (стр. 15 исследования). |
| The potential of social organizations, in which women are efficient and active participants, to mobilize and work effectively was tested. | Это стало успешной проверкой мобилизационной готовности и эффективности работы социальных органов, активную роль в которых играют женщины. |
| This had a significant impact on the low birth weight index, which was 5.8. | Это позволило значительно снизить показатель детей с малым весом при рождении, который составил 5,8. |
| That development boded well for further discussions on the issue, which should be an ongoing item on the Committee's agenda. | Это хорошо способствует дальнейшим обсуждениям вопроса, который должен быть одним из постоянных пунктов повестки дня Комитета. |
| Efficient and effective procurement required a high degree of accountability, which should not be applied selectively. | Для обеспечения эффективности и действенности закупок нужна высокая степень подотчетности, причем это требование не должно применяться избирательно. |
| It might lead to disputes among States, especially when there was considerable discrepancy between the damages which could be awarded. | Это может привести к спорам среди государств, особенно когда налицо значительное расхождение между ущербами, которые могут быть назначены. |
| That might amount to double jeopardy for a refugee from a State which had flagrantly breached his fundamental freedoms. | Для беженца из государства, которое вопиющим образом нарушило основные свободы, это может быть равнозначно двойной угрозе. |
| That could result in the establishment of objective responsibility, which was unacceptable. | Это может привести к возникновению объективной ответственности, с чем нельзя согласиться. |
| That was not the case with an international organization, which had no sovereignty over territory. | Однако это положение неприменимо в отношении международной организации, которая не обладает территориальным суверенитетом. |
| Nor should the definition include internal armed conflicts, which would unduly broaden the scope of the term. | Кроме того, это определение не должно содержать и упоминания о внутренних вооруженных конфликтах, поскольку это приведет к неоправданному расширению сферы действия понятия. |
| Terrorism was a cross-border problem which could only be defeated through determined international cooperation. | Терроризм - это трансграничная проблема, решать которую можно только посредством целенаправленного международного сотрудничества. |
| That could be done if a firm legal basis has created a process in which the Special Committee could play an active part. | Это можно сделать в случае создания на прочной правовой основе процесса, в котором Специальный комитет сможет играть активную роль. |
| Those could, perhaps, come principally through housekeeping improvements, which even the best of institutions require from time to time. | Это, вероятно, можно было бы сделать в первую очередь за счет улучшений, так сказать, в организации хозяйства, в которых время от времени нуждаются даже самые лучшие из учреждений. |
| Please indicate whether there are any plans to revoke this regulation which discriminates against women. | Просьба указать, есть ли планы отменить это положение, дискриминирующее женщин. |
| The attacks which had been perpetrated since 2001 were not isolated incidents, but were part of a broader campaign. | Теракты, совершенные после 2001 года, - это не изолированные инциденты, а часть более широкой кампании. |