That would affect their access to the group and the exchange of views which the resolution encouraged. |
Это негативно скажется на возможностях их участия в работе этой группы и в обмене мнениями, к проведению которого призывает эта резолюция. |
That was a highly politicized statement and a serious and unacceptable accusation, which he wished to see withdrawn. |
Это в высшей степени политизированное утверждение, а также серьезное и неприемлемое обвинение, и оратору хотелось бы, чтобы оно было снято. |
It is that proposal which, as we all know, now enjoys the widest support. |
Именно это предложение, как известно, пользуется сейчас наибольшей поддержкой. |
This shows the importance which the highest levels in our country attach to this issue. |
А это показывает, какое важное значение придается этой проблеме у нас в стране на самых высоких эшелонах. |
This is a most important issue which directly affects the security and development interests of all States. |
Это важнейший вопрос, непосредственно затрагивающий интересы безопасности и развития всех государств. |
That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. |
Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок. |
That was another issue to which the General Assembly should devote sufficient time. |
Это также вопрос, которому Генеральной Ассамблее следует уделить достаточное внимание. |
Reform was a collective agenda which should serve the interests of all Member States. |
Реформа - это коллективная программа, которая должна отвечать интересам всех государств-членов. |
It represented a short-term solution which the Secretary-General was forced to use because many Member States were not meeting their obligations. |
Это краткосрочное решение, которое Генеральный секретарь вынужден использовать, поскольку многие государства-члены не выполняют своих обязательств. |
It had been the outcome of an attempt to balance various interests in the resolution, which had been adopted by consensus. |
Это явилось результатом попытки увязать различные интересы в рамках резолюции, которая была принята консенсусом. |
This essentially reflects a survival strategy which enables them to stave off poverty (see study, p. 15). |
Это представляет собой определенную стратегию выживания, которая позволяет противостоять нищете (стр. 15 исследования). |
The potential of social organizations, in which women are efficient and active participants, to mobilize and work effectively was tested. |
Это стало успешной проверкой мобилизационной готовности и эффективности работы социальных органов, активную роль в которых играют женщины. |
This had a significant impact on the low birth weight index, which was 5.8. |
Это позволило значительно снизить показатель детей с малым весом при рождении, который составил 5,8. |
That development boded well for further discussions on the issue, which should be an ongoing item on the Committee's agenda. |
Это хорошо способствует дальнейшим обсуждениям вопроса, который должен быть одним из постоянных пунктов повестки дня Комитета. |
Efficient and effective procurement required a high degree of accountability, which should not be applied selectively. |
Для обеспечения эффективности и действенности закупок нужна высокая степень подотчетности, причем это требование не должно применяться избирательно. |
It might lead to disputes among States, especially when there was considerable discrepancy between the damages which could be awarded. |
Это может привести к спорам среди государств, особенно когда налицо значительное расхождение между ущербами, которые могут быть назначены. |
That might amount to double jeopardy for a refugee from a State which had flagrantly breached his fundamental freedoms. |
Для беженца из государства, которое вопиющим образом нарушило основные свободы, это может быть равнозначно двойной угрозе. |
That could result in the establishment of objective responsibility, which was unacceptable. |
Это может привести к возникновению объективной ответственности, с чем нельзя согласиться. |
That was not the case with an international organization, which had no sovereignty over territory. |
Однако это положение неприменимо в отношении международной организации, которая не обладает территориальным суверенитетом. |
Nor should the definition include internal armed conflicts, which would unduly broaden the scope of the term. |
Кроме того, это определение не должно содержать и упоминания о внутренних вооруженных конфликтах, поскольку это приведет к неоправданному расширению сферы действия понятия. |
Terrorism was a cross-border problem which could only be defeated through determined international cooperation. |
Терроризм - это трансграничная проблема, решать которую можно только посредством целенаправленного международного сотрудничества. |
That could be done if a firm legal basis has created a process in which the Special Committee could play an active part. |
Это можно сделать в случае создания на прочной правовой основе процесса, в котором Специальный комитет сможет играть активную роль. |
Those could, perhaps, come principally through housekeeping improvements, which even the best of institutions require from time to time. |
Это, вероятно, можно было бы сделать в первую очередь за счет улучшений, так сказать, в организации хозяйства, в которых время от времени нуждаются даже самые лучшие из учреждений. |
Please indicate whether there are any plans to revoke this regulation which discriminates against women. |
Просьба указать, есть ли планы отменить это положение, дискриминирующее женщин. |
The attacks which had been perpetrated since 2001 were not isolated incidents, but were part of a broader campaign. |
Теракты, совершенные после 2001 года, - это не изолированные инциденты, а часть более широкой кампании. |