| This is an area in which UNFPA will further concentrate its attention. | Это та область, которой ЮНФПА и впредь будет уделять повышенное внимание. |
| This is the result of scarce financial resources, which should provide for better work conditions. | Это является результатом нехватки финансовых ресурсов, которые должны обеспечить лучшие условия труда. |
| Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. | Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения. |
| This allowed for the establishment of methods for early detection, treatment and prevention, which were in line with global standards. | Это позволило создать методику ранней диагностики, лечения и профилактики, отвечающую мировым стандартам. |
| This is natural, given the serious changes which have occurred in the field of international security in recent years. | Это и естественно, поскольку в последние годы произошли серьезные изменения в области международной безопасности. |
| This prevents short-term unemployment becoming long term, which would hamper the reintegration process; | Это делается для того, чтобы краткосрочная безработица не становилась длительной безработицей, создающей препятствия для процесса реинтеграции; |
| Regulations for implementing the Law, which imposed punishment for such illicit trade as stipulated in CITES, were issued in October 2003. | В октябре 2003 года были выпущены постановления об осуществлении этого закона, устанавливающие меры наказания за такую незаконную торговлю, как это предусмотрено в СИТЕС. |
| This is particularly clear for India and Thailand, which recognize traditional forest-related knowledge but not indigenous peoples. | Это особенно очевидно в отношении Индии и Таиланда - стран, в которых признаются традиционные знания о лесах, но не признается существование коренных народов. |
| Natural gas is often cooled and compressed, which involves a very expensive and demanding technology. | Природный газ нередко охлаждается и сжимается, а это - весьма дорогостоящая и трудоемкая технология. |
| That was contrary to the rules of the Fund, under which beneficiaries should receive their entitlements in full. | Это противоречит правилам Фонда, согласно которым бенефициары должны получать причитающиеся им выплаты полностью. |
| The process of adopting non-binding decisions and the circumstances in which that was done varied enormously from one international organization to another. | Процесс принятия решений, не имеющих обязательной силы, и обстоятельства, в которых это происходит, широко варьируются для различных международных организаций. |
| The final stage was that of deliberation, during which the Court reached a decision on the case and wrote its judgment. | Заключительный этап - это слушание, во время которого Суд принимает решение по данному делу и оформляет письменно свое заключение. |
| That being so, the objection preceded the moment at which the reservation exerted its legal effects. | Поскольку это так, возражение предшествует моменту наступления правовых последствий оговорки. |
| That was particularly important as the Commission moved on to topics for which there was less State practice or generally accepted customary law. | Это особенно важно теперь, когда Комиссия переходит к темам, в отношении которых существует меньше примеров из практики государств или универсально принятого обычного права. |
| That was not good for the development of international law, which needed to be broad-based and transparent. | Это не благоприятствует развитию международного права, которое должно опираться на широкую основу и быть транспарентным. |
| This is the latest proposal, which we submitted during the most recent consultations, held last Friday. | Это самое недавнее предложение, которое мы представили в ходе самых последних консультаций, прошедших в пятницу на прошлой неделе. |
| It has very far-reaching implications which also change the nature of the first agenda item. | Это изменение чревато далеко идущими последствиями, которые меняют сам характер первого пункта повестки дня. |
| It was a very deliberate effort which brought some results. | Это было намеренное решение, и оно дало определенные результаты. |
| That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
| This was consistent with subparagraph (b), which prohibited the formulation of reservations other than those authorized by a reservations clause. | Это согласуется с подпунктом (Ь), который запрещает формулирование оговорок, иных, чем оговорки, допускаемые положениями об оговорках. |
| As a result, patients from the interior must travel to Paramaribo for specialist treatment, which is expensive. | В результате этого пациенты из отдаленных районов страны должны ехать в Парамарибо для прохождения лечения у специалистов, а это стоит дорого. |
| This is a fundamental principle, which overrides any law or custom contrary to it. | Это основополагающий принцип, который имеет преимущественную силу по отношению к любым законам или обычаям. |
| Moreover, penalties are too small and poorly administered, which deprive them of any deterrent effect. | Кроме того, выносимые меры наказания слишком незначительны и недостаточно эффективно применяются, и это лишает их сдерживающего эффекта. |
| This is also a mechanism through which affirmative action could support broader representation of 'minority' groups. | Это является также механизмом, позволяющим активно действовать в поддержку расширения представительства групп "меньшинства". |
| Poverty, ignorance, and lack of respect for human rights all created fertile ground in which terrorism could grow. | Бедность, неграмотность и несоблюдение прав человека - все это создает благодатную почву для усиления терроризма. |