This was caused by the delayed introduction of IMIS, which led to certifying officers authorizing disbursements without knowing the IMIS obligation reference against which they should have recorded the payments. |
Это было вызвано задержкой с внедрением ИМИС, в результате чего должностные лица санкционировали ассигнования, не имея в системе ИМИС информации о данном обязательстве, по которому им следовало бы зарегистрировать платежи. |
This is one of the purposes for which the United Nations was established, which expressly include the enhancement of behaviours complying with the principles of justice. |
Это одна из тех целей, ради которых была создана Организация Объединенных Наций, которая недвусмысленно предусматривает выработку таких норм поведения, которые бы соответствовали принципам справедливости. |
For some, terrorism was acts perpetrated by individuals or isolated groups; for others, on the contrary, it was organized acts which some States used as a political instrument and which had more serious consequences. |
Для одних речь идет о действиях, совершаемых отдельными лицами или группами; для других, наоборот, это организованные действия, которые некоторые государства используют как политический инструмент, и последствия которых гораздо серьезнее. |
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
So, I think this tells us how important this debate is for a country such as Congo, which is already facing some negative factors of climate change, despite the ecological reservoir with which we are blessed. |
И я полагаю, что это говорит нам о том, насколько важны эти прения для такой страны, как Конго, которая уже столкнулась с некоторыми негативными факторами изменения климата, несмотря на экологический резервуар, которым мы имеем счастье обладать. |
In these circumstances it has been suggested that the State in which the refugee or stateless person has been resident for a substantial period of time and with which that person has an effective link should be entitled to exercise diplomatic protection on his or her behalf. |
С учетом этих обстоятельств было выдвинуто предложение о том, что государство, в котором беженец или апатрид проживал на протяжении значительного периода времени и с которым это лицо имеет эффективную связь, должно иметь право осуществлять его дипломатическую защиту. |
I have asked for the floor to respond in particular to two statements which I have heard this afternoon and with which I must express strong disagreement. |
Сделал я это для того, чтобы ответить, в частности, на два заявления, которые я выслушал сегодня днем, и я должен выразить решительное несогласие с ними. |
This is due, in part, to the adoption of temporary measures which have enabled the Committee to hold additional meetings and which have allowed States parties on an exceptional basis to combine several overdue reports in a single document. |
Частично это объясняется принятием временных мер, которые позволили Комитету провести дополнительные заседания и предоставили государствам-участникам возможность в порядке исключения объединить несколько просроченных докладов в один документ. |
The most important principle of the operation of the Kimberley Process, which has proved effective and which should be retained, is that decision-making is on the basis of consensus. |
Главнейший принцип функционирования Кимберлийского процесса, который доказал свою эффективность и должен быть сохранен, - это принятие решений на основе консенсуса. |
This runs counter to the written provision in operative paragraph 133 of resolution 61/222, in which the General Assembly decided "to ensure that the consultations are scheduled in such a way as to avoid overlap with the period during which the Sixth Committee is meeting". |
Это противоречит письменному положению пункта 133 постановляющей части резолюции 61/222, в котором Генеральная Ассамблея постановляет «следить за тем, чтобы при составлении графика этих консультаций не допускалось совпадений с заседаниями Шестого комитета». |
The main instrument for achieving that is the Road Map, which was approved in the unanimous adoption of Security Council resolution 1515 and which has received international legal status. |
Основа для этого есть - это «дорожная карта», которая была одобрена в единогласно принятой в этом зале резолюции 1515 и тем самым получила международно-правовой статус. |
The same is true of extreme poverty, which breeds a hopelessness that allows for neither mercy nor dignity and which is preyed upon by zealots and extremists to further their agendas and ambitions. |
Это справедливо и по отношению к проблеме крайней нищеты, которая подпитывает безнадежность, не оставляющую места ни милосердию, ни достоинству, и которой пользуются фанатики и экстремисты для достижения своих целей и удовлетворения амбиций. |
In fact, it is the only deliberative organ of the General Assembly in which all members participate in the discussion of disarmament issues, which are important. |
По сути, это единственный совещательный орган Генеральной Ассамблеи, в котором в дискуссии по вопросам разоружения принимают участие все члены, что важно. |
That power of derogation was not quite the same as party autonomy, a concept which he thought was best reserved for those articles of the Model Law which contained the phrase "unless otherwise agreed". |
Это право отступления не совсем идентично понятию автономии сторон, то есть речь идет о концепции, которая, по его мнению, наиболее уместна для тех статей Типового закона, в которых содержится формулировка "если стороны не догово-рились об ином". |
The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. |
Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. |
Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации. |
Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. |
Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов. |
Let there be no doubt that these are major events from which we all take satisfaction and which now allow us to hope that the Balkan States will fully respect their international commitments and cooperate more closely in the accomplishment of our mission. |
Можно не сомневаться в том, что все это важные события, которые вызывают всеобщее удовлетворение и позволяют всем нам надеяться на то, что балканские государства будут в полной мере соблюдать свои международные обязательства и более тесно сотрудничать в осуществлении нашей миссии. |
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. |
Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать. |
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. |
Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820. |
This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. |
Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран. |
The debate over points on which there are differences of opinion, which has taken place throughout its consideration, should certainly not be our greatest concern. |
Мы не можем уделять слишком много внимания спорам по вопросам, в отношении которых высказываются различные мнения, как это имело место в ходе обсуждения этого документа. |
This is just one example of armed conflict around the world, which results in displaced persons and refugees, among which children are the group that is most harmed. |
Это лишь один пример вооруженного конфликта в мире, который приводит к перемещению лиц и появлению беженцев, среди которых дети составляют наиболее уязвимую группу. |
That should alleviate a deficit which the Organization had had to endure far too long and enable it to reimburse a substantial part of the amounts owed to countries which had contributed troops and contingent-owned equipment. |
Это должно позволить Организации выйти из ситуации дефицита, в которой она вынуждена была находиться слишком долго, и возместить значительную часть своего долга странам, предоставившим контингенты и имущество. |
It was the age in which David established his kingdom and in which the kingdom of Solomon flourished. |
Именно в это время Давид создал свое царство и процветало царство Соломона. |