A joke implies humor, which was missing from your comment. |
Шутка предполагает наличие юмора, каковой отсутствовал в вашем комментарии. |
Decades of efforts to reach global agreement on sustaining human life on the planet had not resolved the fundamental problem, which was the political and economic philosophy underlying current development patterns. |
Десятилетия усилий, направленных на достижение глобального согласия по вопросам, связанным с созданием устойчивых условий для жизни человека на планете, не решили фундаментальной проблемы, каковой является политическая и экономическая философия, лежащая в основе нынешних моделей развития. |
In August 1892, Witte was appointed to the post of Minister of Finance, a post which he held for the next eleven years. |
30 августа 1892 года Витте был назначен на пост министра финансов, каковой занимал в течение 11 лет. |
Over the longer run, however, they will realize substantial savings compared with the only feasible alternative, which is commercial renting of additional space. |
Вместе с тем в долгосрочной перспективе их осуществление обеспечит существенную экономию по сравнению с единственной практически осуществимой альтернативой, каковой является аренда дополнительных помещений на коммерческих условиях. |
Just like the earthly food we receive each day, we should seek celestial food, which is a robust and fervent faith. |
Подобно земной пище, которую мы ежедневно принимаем, мы должны стремиться получать небесную пищу, каковой является живая и горячая вера. |
Various obstacles, sometimes of a structural nature, nonetheless sometimes prevented the realization of the ultimate objective which was the eradication of poverty. |
В то же время осуществлению намеченной цели, каковой является ликвидация нищеты, мешают различные препятствия, носящие иногда структурный характер. |
The Head of State claimed to be open to working with a responsible opposition, which unfortunately, according to him, did not exist. |
Глава государства заявил о своей готовности взаимодействовать с ответственной оппозицией, каковой, к сожалению, по его словам, не существует. |
Without such a definition, there would be no way to develop a verification regime for the PPWT, which at the moment it is lacking. |
Без такого определения не было бы никакой возможности разработать верификационный режим для ДПРОК, каковой в данный момент отсутствует. |
What Gary feared was being a mediocre talent, which, to be brutally honest, he was. |
Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся. |
In conclusion, it should be noted that in his statement the representative of Papua New Guinea had mentioned Spain as being an administering Power which, as was well known, it was not. |
В заключении уместно отметить, что в своем заявлении представитель Папуа - Новой Гвинеи упомянул Испанию в ряду управляющих держав, каковой она, как известно, не является. |
In that respect, the declaration should be seen as a common ground for action aimed at achieving a shared goal, which was better protection for human rights and for human rights defenders. |
В этой связи декларацию следует рассматривать в качестве общей базы, на которой необходимо строить работу, направленную на достижение совместной цели, каковой является более эффективная защита прав человека и правозащитников. |
We never think about the larger family, which, for us in Bolivia, is the whole of Bolivia. |
Мы никогда не думаем о более широкой семье, каковой для нас, боливийцев, является вся Боливия. |
During the first asylum proceedings, they maintained that their friends had been arrested because of their political activities and that the police had searched the second complainant's shop and the complainants' dwellings, for which reason they had decided to flee Tunisia. |
В ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища они утверждали, что их друзья были арестованы из-за их политической деятельности и что полиция обыскала магазин второго заявителя и жилище заявителей, по каковой причине они решили бежать из Туниса. |
In 1610, he designated it as the capital of the province, which it has almost constantly remained, making it the oldest state capital in the United States. |
В 1610 году он сделал его столицей провинции, каковой он с тех пор и оставался, что делает город старейшей столицей на территории современных США. |
But, the peace obtained through dialogue and the rational and emotional maturity of man, depends on its own interests, which are the rational and psychological development of mankind. |
Между тем мир, достигнутый благодаря диалогу и рациональной и эмоциональной зрелости человека, зависит от своей собственной внутренней причины, каковой является рациональное и психологическое развитие человека. |
In addition to the principle of universal suffrage, the local government legislation of 1992 allows each DDC, VDC and Municipality in Nepal to form subcommittees and an advisory committee according to need which may include backward classes not represented on the relevant local body. |
Помимо принципа всеобщих выборов, Свод законов о местном самоуправлении 1992 года закрепляет в Непале за каждым РКР, ДКР и муниципалитетом право учреждать подкомитеты и консультативный комитет, если в этом возникает необходимость, каковой может считаться отсутствие представителей отсталых слоев населения в соответствующем местном органе. |
The Board also noted that a mid-term review for the project was conducted by third-party external auditors on 8 May 2007, after the planned completion date, which was 13 May 2006. |
Комиссия также отметила, что среднесрочный обзор осуществления этого проекта был проведен внешними независимыми ревизорами 8 мая 2007 года, т.е. после даты запланированного завершения проекта, каковой являлось 13 мая 2006 года. |
If the prison warden's conduct is deemed not to involve torture, but is nevertheless inappropriate, the official in charge of the prison can formally warn the prison warden in question, which measure may precede termination of employment. |
Если обнаружится, что поведение тюремного надзирателя не связано с совершением пыток, но, тем не менее, является неуместным, должностное лицо, в ведении которого находится эта тюрьма, может официально предупредить этого тюремного надзирателя, за каковой мерой может последовать его увольнение. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. |
Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
Which, compared to her, I am. |
Каковой, по сравнению с ней, я и являюсь. |
Environment Watch would build upon the inter-agency partnership which Earthwatch represents, and contribute to its further strengthening and revitalization. |
"Экологический дозор" будет опираться на систему межучрежденческого партнерства, каковой является "Земной патруль", способствуя ее дальнейшему укреплению и активизации. |
The CERA stated that, in Tibet, the monasteries' statutes were laid down by the Democratic Management Council, which was an autonomous organization. |
Касаясь Тибета, КЭРВ заявила, что статус монастырей определяется самостоятельной организацией, каковой является совет демократического управления. |
Just, if he send me no husband; for the which blessing I am at him upon my knees every morning and evening. |
Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю его денно и нощно. |
They will fail and must settle for castigating America as a dogmatic free marketeer, which it is. |
Их постигнет неудача, и они должны придти к решению жестоко критиковать Америку как догматичного сторонника свободного рынка, каковой она и является. |
Puerto Rico was a colony of the United States and would remain one until there was a real alternative for self-determination, which would undoubtedly be permanent union. |
Пуэрто-Рико является колонией Соединенных Штатов и будет оставаться таковой до тех пор, пока не будет обеспечен реальный вариант самоопределения, каковой, вне всякого сомнения, заключается в постоянном союзе. |