This results in a process which promotes the exchange of information, build alliances between different organizations, and facilitates the creation of collaborative efforts and programmes which reinforce each other. |
Это обусловливает возникновение такого процесса, который содействует обмену информацией, созданию альянсов различных организаций и способствует началу осуществления сотрудничества и взаимоукрепляющих программ. |
That agreement was very important to the Marshall Islands, which viewed the fisheries sector as one of the most important areas in which its economy could grow. |
Это соглашение имеет очень важное значение для Маршалловых Островов, рассматривающих сектор рыболовства в качестве одного из наиболее важных направлений возможного роста их экономики. |
It is a text which contains a provision contrary to international law and practice which will stand in the way of its entry into force. |
Это текст, который содержит положение, противоречащее международному праву и практике, что будут стоять на пути его вступления в силу. |
This is particularly important when targeting developed-country SMEs which have never made a foreign investment and which are looking for the most stable place to invest. |
Это имеет особенно важное значение в условиях по привлечению МСП развитых стран, которые никогда не осуществляли инвестиций в других странах и которые ищут для вложения средств места с наиболее стабильными условиями. |
The total percentage of units which lack this amenity is less than 3 per cent, which can be considered reasonable. |
Общая доля жилищ, в которых это удобство отсутствует, составляет менее З процентов, что можно считать весьма приемлемым показателем. |
The conclusion which can be drawn at this stage is that this is a complex and technical issue for which there are no easy solutions. |
На данном этапе можно сделать вывод о том, что это является сложным техническим вопросом, решить который отнюдь не легко. |
Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. |
Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право. |
And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. |
Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |
She owed BCU 27 grand, which... which is weird because... it was all covered with student loans and grants. |
Она была должна Бостонскому университету 27 штук... что очень странно, так как... это все покрывалось студенческим займом и грантами. |
This is a right which it is difficult to exercise in Zaire and which has been disregarded on numerous occasions in the past. |
Это право трудно реализуемо в Заире, и в прошлом оно неоднократно нарушалось. |
They are organizations which have sat with us here to discuss the issues which had compelled them to armed action. |
Это организации, которые участвовали с нами здесь в обсуждении вопросов, которые вынудили их пойти на вооруженные действия. |
This is the only constructive path to a solution which is lasting and based on a negotiated, democratic and institutional consensus which ensures security for all. |
Это единственный конструктивный путь к нахождению решения, которое будет прочным и будет базироваться на демократическом и институциональном консенсусе, выработанном посредством переговоров, который обеспечит безопасность для всех. |
This is a demonstration of the solidarity of the international community, which goes straight to our hearts, and for which the Haitian people are deeply grateful. |
Это пример солидарности со стороны международного сообщества, который нас глубоко трогает и вызывает у гаитян чувство глубокой благодарности. |
Another important initiative in which Africa is engaged is the African Economic Community, which received a decisive boost in May 1994 when the Abuja Treaty entered into force. |
Еще одна важная инициатива, в которой Африка принимает участие, это - Африканское экономическое сообщество, которому был придан значительный импульс в мае 1994 года после вступления в силу Абуджийского договора. |
Third, there is secrecy, which takes the form of an insistence on dogmatic, non-transparent and closed methods and a rejection of transparency, which impedes the abuse of multilateral arrangements. |
В-третьих, это секретность, которая обретает форму настойчивого применения догматических, нетранспарентных и закрытых методов и отказа от гласности, препятствующей злоупотреблениям многосторонними соглашениями. |
That was a year in which we saw quite clearly the direction in which the war was heading. |
Это был год, когда мы достаточно ясно осознали, в каком направлении развивалась война. |
It would also go against the spirit of the relevant General Assembly resolutions, which call for the establishment of standards which enjoy the widest possible support. |
Это также будет противоречить духу соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих к установлению норм, которые пользовались бы широчайшей возможной поддержкой. |
Termination for convenience increased the risk to which potential investors were exposed, which might add to the cost of financing the project. |
Пре-кращение по соображениям удобства повышает риск, с которым сталкиваются потенциальные инвесторы, а это может вызвать дополнительные расходы на финан-сирование проекта. |
With respect to the French proposal, he foresaw difficulties in ascertaining which crimes constituted organized crime or which organizations would be deemed criminal; that would also complicate burden-of-proof requirements. |
В том, что касается предложения Франции, то он предвидит большие трудности в определении того, какие преступления являются организованными преступлениями или какие организации будут считаться преступными; это также осложнит выполнение требований о бремени доказывания. |
Option 3 failed to determine precisely which weapons it would be criminal to use under any circumstances, which was the standard required to establish individual criminal responsibility. |
В варианте З не удалось четко установить, использование какого оружия будет преступным при любых обстоятельствах; а именно это является стандартом, необходимым для установления индивидуальной уголовной ответственности. |
The end which trade liberalization should serve is the objective of human well-being to which the international human rights instruments give legal expression. |
Цель, которой должна служить либерализация торговли, - это цель обеспечения благосостояния людей, юридическое выражение которой дано в международных соглашениях по правам человека. |
This includes the Puntland regional government in the north-east which considers itself as part of Somalia and separatist Somaliland, which is asserting independence, in the absence of international recognition of its separate status. |
Это относится и к региональному правительству Пунтленда на северо-востоке, которое считает себя частью Сомали, и к сепаратистскому Сомалиленду, провозглашающему независимость в отсутствие международного признания его сепаратного статуса. |
That stirred up unrest in the Near East, which was undergoing important political changes which DPI should support through assistance to the overall peace process. |
Это вызывает обеспокоенность на Ближнем Востоке, где происходят важные политические изменения, которые должны быть поддержаны Департаментом в порядке содействия общему мирному процессу. |
If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore. |
Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать. |
The way in which we African nations were deprived of our own languages, which are also our heritage, is another important phenomenon. |
То, каким образом мы, народы Африки, были лишены наших собственных языков, которые также являлись нашим достоянием, - это еще один важный аспект. |