| But this experience is not without its challenges, which we must address. | Вместе с тем это явление не лишено своих проблем, которые мы призваны решать. |
| One key effect of migration for the Ecuadorian economy is remittances, which have now become our second largest source of income. | Один из важнейших результатов миграции для экономики Эквадора - это денежные переводы, которые стали сейчас нашей второй по величине статьей дохода. |
| This is a long process, which requires the consistent implementation of measures at the global level. | Это длительный процесс, который требует последовательной реализации мер на глобальном уровне. |
| All facility staff are obliged to know adequate regulations, which they confirm in many facilities with a handwritten signature. | Все сотрудники исправительных учреждений обязаны знать надлежащие правила, при этом во многих учреждениях они обязаны подтвердить это в письменном виде. |
| At the subsequent stage the duty to ensure that the inmate has a medical examination lies with the establishment in which the person is kept. | На последующем этапе обеспечение медицинского обследования заключенного возлагается на учреждение, в котором содержится это лицо. |
| It might have been a result of the decentralization of the Plan, which was currently implemented by 15 provincial subcommissions. | Возможно, это стало результатом процесса децентрализации Плана, который в настоящее время реализуется 15 подкомиссиями провинций. |
| This will again lead the meeting to concentrate on certain specific preventive measures, which will allow a clearer focus. | А это опять же побудит совещание сконцентрироваться на определенных конкретных превентивных мерах, что позволит почетче сфокусироваться. |
| Submunitions are modern munitions which do not leave too many explosive remnants of war. | Суббоеприпасы - это современные боеприпасы, которые не оставляют слишком уж много взрывоопасных пережитков войны. |
| This is the responsibility of the institutions which have developed them. | Это входит в обязанность учреждений, которые произвели их разработку. |
| Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. | В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
| This includes unintended outputs, which will remain included in the CPC. | Это включает в себя побочную продукцию, которая будет по-прежнему охватываться КОП. |
| Thus, efforts would be pooled to facilitate inspections, which have proved to be effective. | Это позволило бы объединить усилия в целях укрепления инспекций, которые уже доказали свою эффективность. |
| This generates a demand for housing adapted to individual requirements, which can be achieved with the special home adaptation grant. | Это обусловливает спрос на жилье, адаптированное к индивидуальным потребностям, что обеспечивается благодаря специальной ссуде на переоборудование жилья. |
| He stated that it was contrary to the principle of voluntary disarmament, which was agreed to by all parties. | Он заявил, что это противоречит принципу добровольного разоружения, с которым согласились все стороны. |
| Those are areas in which the international community can play an essential role in supporting the peace process. | Это области, где международное сообщество может играть главную роль в поддержке мирного процесса. |
| The guard observed that it was an unexploded mortar round, which was subsequently neutralized by the Argentine Engineering Unit. | Охранник заметил, что это был неразорвавшийся минометный боеприпас, который был впоследствии обезврежен аргентинским инженерным подразделением. |
| The Kingdom of Morocco is always ready to do this, in respect of its sovereignty and the principles upon which it is founded and organized. | Королевство Марокко всегда готово сделать это при уважении его суверенитета и принципов, на которых оно основано и построено. |
| This Government will be confronted with numerous problems and challenges, which it will have to meet. | Это правительство столкнется с многочисленными проблемами и задачами, которые ему придется решать. |
| Post-conflict peace-building is clearly an area on which the United Nations should focus its preventive efforts. | Постконфликтное миростроительство - это явно область, на которой Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия в области предотвращения. |
| The claimant valued this investment in its financial statements at the amount which it had originally invested in the business in 1979. | Эти инвестиции заявитель оценил в своих финансовых отчетах в сумму, которую он первоначально вложил в это предприятие в 1979 году. |
| This is an interesting development, which the Government of Burundi welcomes. | Это интересное событие, которое правительство Бурунди приветствует. |
| This is one area in which the full support of the entire membership is crucial for effective implementation. | Это является одной из тех областей, где для успешного осуществления решений важна полная поддержка со стороны всех государств-членов. |
| It will allow us the opportunity to institutionalize conflict-prevention measures, which will enhance sustainable economic growth and sustainable development. | Это даст нам возможность институционализировать меры по предотвращению конфликтов, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению устойчивого экономического развития и роста. |
| This has affected some high-value horticultural products such as cut flowers, which offer significant opportunities for export and diversification. | Это отрицательно сказывается на некоторых дорогостоящих видах продукции садоводства, таких, как срезанные цветы, которые обеспечивают значительные возможности для экспорта и диверсификации. |
| The specific reports and recommendations to which they refer have been cross-referenced in the text, wherever possible. | На конкретные доклады и относящиеся к ним рекомендации в тексте, где это возможно, даны перекрестные ссылки. |