But this experience is not without its challenges, which we must address. |
Вместе с тем это явление не лишено своих проблем, которые мы призваны решать. |
One key effect of migration for the Ecuadorian economy is remittances, which have now become our second largest source of income. |
Один из важнейших результатов миграции для экономики Эквадора - это денежные переводы, которые стали сейчас нашей второй по величине статьей дохода. |
This is a long process, which requires the consistent implementation of measures at the global level. |
Это длительный процесс, который требует последовательной реализации мер на глобальном уровне. |
All facility staff are obliged to know adequate regulations, which they confirm in many facilities with a handwritten signature. |
Все сотрудники исправительных учреждений обязаны знать надлежащие правила, при этом во многих учреждениях они обязаны подтвердить это в письменном виде. |
At the subsequent stage the duty to ensure that the inmate has a medical examination lies with the establishment in which the person is kept. |
На последующем этапе обеспечение медицинского обследования заключенного возлагается на учреждение, в котором содержится это лицо. |
It might have been a result of the decentralization of the Plan, which was currently implemented by 15 provincial subcommissions. |
Возможно, это стало результатом процесса децентрализации Плана, который в настоящее время реализуется 15 подкомиссиями провинций. |
This will again lead the meeting to concentrate on certain specific preventive measures, which will allow a clearer focus. |
А это опять же побудит совещание сконцентрироваться на определенных конкретных превентивных мерах, что позволит почетче сфокусироваться. |
Submunitions are modern munitions which do not leave too many explosive remnants of war. |
Суббоеприпасы - это современные боеприпасы, которые не оставляют слишком уж много взрывоопасных пережитков войны. |
This is the responsibility of the institutions which have developed them. |
Это входит в обязанность учреждений, которые произвели их разработку. |
Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. |
В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
This includes unintended outputs, which will remain included in the CPC. |
Это включает в себя побочную продукцию, которая будет по-прежнему охватываться КОП. |
Thus, efforts would be pooled to facilitate inspections, which have proved to be effective. |
Это позволило бы объединить усилия в целях укрепления инспекций, которые уже доказали свою эффективность. |
This generates a demand for housing adapted to individual requirements, which can be achieved with the special home adaptation grant. |
Это обусловливает спрос на жилье, адаптированное к индивидуальным потребностям, что обеспечивается благодаря специальной ссуде на переоборудование жилья. |
He stated that it was contrary to the principle of voluntary disarmament, which was agreed to by all parties. |
Он заявил, что это противоречит принципу добровольного разоружения, с которым согласились все стороны. |
Those are areas in which the international community can play an essential role in supporting the peace process. |
Это области, где международное сообщество может играть главную роль в поддержке мирного процесса. |
The guard observed that it was an unexploded mortar round, which was subsequently neutralized by the Argentine Engineering Unit. |
Охранник заметил, что это был неразорвавшийся минометный боеприпас, который был впоследствии обезврежен аргентинским инженерным подразделением. |
The Kingdom of Morocco is always ready to do this, in respect of its sovereignty and the principles upon which it is founded and organized. |
Королевство Марокко всегда готово сделать это при уважении его суверенитета и принципов, на которых оно основано и построено. |
This Government will be confronted with numerous problems and challenges, which it will have to meet. |
Это правительство столкнется с многочисленными проблемами и задачами, которые ему придется решать. |
Post-conflict peace-building is clearly an area on which the United Nations should focus its preventive efforts. |
Постконфликтное миростроительство - это явно область, на которой Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия в области предотвращения. |
The claimant valued this investment in its financial statements at the amount which it had originally invested in the business in 1979. |
Эти инвестиции заявитель оценил в своих финансовых отчетах в сумму, которую он первоначально вложил в это предприятие в 1979 году. |
This is an interesting development, which the Government of Burundi welcomes. |
Это интересное событие, которое правительство Бурунди приветствует. |
This is one area in which the full support of the entire membership is crucial for effective implementation. |
Это является одной из тех областей, где для успешного осуществления решений важна полная поддержка со стороны всех государств-членов. |
It will allow us the opportunity to institutionalize conflict-prevention measures, which will enhance sustainable economic growth and sustainable development. |
Это даст нам возможность институционализировать меры по предотвращению конфликтов, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению устойчивого экономического развития и роста. |
This has affected some high-value horticultural products such as cut flowers, which offer significant opportunities for export and diversification. |
Это отрицательно сказывается на некоторых дорогостоящих видах продукции садоводства, таких, как срезанные цветы, которые обеспечивают значительные возможности для экспорта и диверсификации. |
The specific reports and recommendations to which they refer have been cross-referenced in the text, wherever possible. |
На конкретные доклады и относящиеся к ним рекомендации в тексте, где это возможно, даны перекрестные ссылки. |