| Traffickers in human beings are typically highly mobile, which means they are difficult to track down. | Торговцы людьми, как правило, очень мобильны; это означает, что их трудно выследить. |
| In spite of this, there are many government policies which are in line with the goals of the Convention. | Несмотря на это, существует множество правительственных стратегий, которые соответствуют целям Конвенции. |
| Some interlocutors attributed this to the passivity of the civil society, which tends to remain entrenched in the mentality of the past. | Некоторые собеседники объясняли это обстоятельство пассивностью гражданского общества, которое склонно придерживаться образа мышления прошлого. |
| That was contrary to the Convention, which required States parties to grant fair treatment to all. | Это противоречит Конвенции, которая обязывает государства-участники обеспечивать всем равное обращение. |
| That process took place within a dialectic of movement, encounters and interaction, which could end in a dynamic opening or closing. | Это построение происходит в диалектике движения, встречи и взаимодействия, которые могут привести к динамичному закрытию или открытию. |
| On the one hand, this is a sensible way of setting out which areas may be subsumed under the concept "sustainable development". | С одной стороны, это является рациональным способом определения того, какие области может охватывать концепция "устойчивого развития". |
| However, it defines households from a national accounts standpoint, which may not be universally appropriate. | Однако это определение домашних хозяйств дано с точки зрения национальных счетов и в этой связи может и не быть универсально приемлемым. |
| The CHAIRPERSON endorsed that proposal, which he thought would also suit the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает это предложение и высказывает мысль о том, что оно устроит и секретариат. |
| This is necessary particularly in working environments which involve a risk of asphyxiation or electric shock. | Это особенно необходимо при работе в условиях, которые связаны с опасностью асфиксии или электрошока. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| It is an advisory and a consultative body, which facilitates communication among all partners concerned. | Совет - это консультативный и совещательный орган, который облегчает взаимодействие между всеми заинтересованными партнерами. |
| The definition covers practices which although not intending to discriminate, are discriminatory in effect and not reasonable or justifiable. | Это определение охватывает те виды практики, которые хотя умышленно и не направлены на дискриминацию, фактически являются дискриминационными и в силу этого несправедливыми и недопустимыми. |
| This is much higher than 1992 NDHS report, which was only 61%. | Это гораздо выше показателя, приведенного в докладе ОДЗН за 1992 год, который составлял только 61 процент. |
| Nonetheless, a number of civil-society organizations have been carrying out periodic studies, with adequate coverage, which offer usable data. | Несмотря на это, данные такого рода можно получить от некоторых организаций гражданского общества, которые проводили собственные периодические исследования с надлежащим охватом. |
| Local media are closely involved in such projects, which means that a wider audience can be reached. | Местные средства массовой информации привлекаются к тесному сотрудничеству в таких проектах, а это означает, что могут быть охвачены более широкие слои населения. |
| This applies from 1 May of the school year in which the child reaches the age of four. | Это положение действует с 1 мая того учебного года, когда ребенок достигает четырехлетнего возраста. |
| A lot of debate was generated which helped in polishing the final version. | Это вызвало широкие дебаты, которые помогли доработать окончательный вариант. |
| This definition inter alia includes a decision which is "perverse, arbitrary or unreasonable, unjust, biased, oppressive or discriminatory". | Это определение, среди прочего, включает решение, которое является "ложным, произвольным или необоснованным, несправедливым, пристрастным, направленным на притеснение или дискриминацию". |
| It is a complicated issue which impacts on the entire national economy. | Это сложная проблема, оказывающая влияние на всю экономику страны. |
| It is a western tradition which has also become entrenched in Pakistani society. | Это западная традиция, которая распространилась и в пакистанском обществе. |
| Another factor is that it is a recurrent disease which is also linked to situations of poverty. | Однако в дополнение к этому определяющему фактору необходимо учесть, что это заболевание также связано с распространенностью нищеты. |
| That provision, however, could not be invoked to establish a standing list of professions which excluded women. | Вместе с тем, это положение не может быть применено в целях подготовки перечня профессий, исключающих женщин. |
| That was a serious issue, which must be addressed as an important responsibility of the Government and the Lao Women's Union. | Это - серьезная проблема, решение которой должно стать важной задачей правительства и Союза лаосских женщин. |
| They submit that such requirements discriminate against those religions which had no opportunity to be active during the Soviet era. | Они утверждают, что это требование предусматривает дискриминацию в отношении тех религий, которые невозможно было исповедовать в советскую эпоху. |
| The author considers that this statement constituted new evidence which would have enabled him to contest the complainant's version. | Автор считает, что это заявление является новым доказательством, которое позволило бы оспорить версию истицы. |