The internal efficiency with which operational resources are used is an area over which the organization has more direct control and is also an area in which improvements are being made and will continue. |
Внутренняя эффективность использования оперативных ресурсов - это область, в которой организация осуществляет более непосредственный контроль и в которой предпринимаются и будут продолжать предприниматься усилия по улучшению положения. |
It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. |
Это потребление еды так, чтобы у нас по прежнему была планета, на которой дети будут расти здоровыми, и которая пытаться уменьшить все негативные аспекты, которые мы видим. |
It is a goal to which people in every part of the world aspire, to which Governments state that they are committed, and to which various other bodies, including the United Nations Development Programme, claim to adhere. |
Это цель, которую ставят перед собой во всех регионах мира, о приверженности которой заявляют правительства и к которой, по утверждениям различных органов, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, они стремятся. |
These are initiatives which could be studied in other regions with the aim of strengthening national processes within the context of new circumstances and with the objective of moving towards a new international order which will be more secure, to which we all aspire. |
Это инициативы, которые могли бы изучаться в других регионах с целью укрепления национальных процессов в контексте новых обстоятельств и с целью продвижения в направлении нового международного порядка, который будет более безопасным, к которому мы все стремимся. |
This greater prosperity comes after two decades of recession and serious socio-political problems which have had significant after-effects and caused delays which have been difficult to remedy. |
Это финансовое благополучие наступает после двух десятилетий экономического спада и серьезных социально-политических проблем, имевших серьезные последствия и приведших к отставанию, которое довольно сложно преодолеть. |
Upper secondary education is an excellent level at which to demonstrate what human rights are and the manner in which they are protected. |
Расширенное среднее образование - это особый уровень средней школы со специальным курсом по правам человека. |
That would be a step forward which would be of real value and inspire confidence among the other States parties, and an effective measure towards transparency which would show the honesty and truthfulness with which obligations entered into under the Treaty are being complied with. |
Это явилось бы действительно смелым шагом и проявлением доверия к остальным государствам-участникам и эффективной мерой обеспечения транспарентности, которая продемонстрировала бы честность и серьезность, проявляемые при соблюдении обязательств, взятых в соответствии с Договором. |
It is this third attribute of the bill of lading which has made it such a useful tool in international trade, but which has also traditionally been the element which has caused the most difficulty. |
Это и есть третья характеристика коносамента, которая сделала его таким полезным в международной торговле инструментом, но которая также традиционно являлась элементом, вызывавшим самые большие трудности. |
This provision is specified in article 3 (2), which indicates that Parties shall set emission limits for discharges from point sources into surface waters based on the best available technology, which are specifically applicable to individual industrial sectors or industries from which hazardous substances derive. |
Это положение уточняется в статье З (2), предусматривающей, что Стороны устанавливают предельные нормы содержания загрязнителей в сбросах из точечных источников в поверхностные воды на основе наилучшей имеющейся технологии, конкретно применимые к отдельным отраслям или секторам промышленности, являющимся источниками опасных веществ. |
This obligation to work for a period of time which is one and a half times longer than the military service which has been refused, but which may not exceed two years, is not included in the person's police record. |
Это принуждение к труду на срок, соответствующий полутора срокам военной службы, от которой отказалось данное лицо, но не превышающий двух лет, не вносится в досье криминалистического учета соответствующего лица. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. |
Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
This meant that tasks which were rightly the work of the military were being delegated to private individuals, which was contrary to the provisions of the Constitution, according to which these tasks could only be carried out by the military and the police forces. |
Это означает, что задачи, которые, по идее, должны выполняться военными, передаются частным лицам, что противоречит положениям Конституции, согласно которым подобные функции могут осуществляться лишь вооруженными силами и полицией. |
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. |
Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения. |
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. |
Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах. |
This also led to a progressive decrease of activities which became more focused on areas in which ESCWA has a comparative advantage and which reflect the realities of the region, thus allocating resources to the priority areas for the Commission. |
Это также привело к постепенному свертыванию деятельности и ее сосредоточению на областях, в которых ЭСКЗА обладает сравнительными преимуществами и которые отражают реалии региона, что позволяет направлять ресурсы на приоритетные направления деятельности Комиссии. |
If there is one area in which we must translate into reality the values of solidarity upon which the United Nations was founded and the interdependence which marks international relations, it is that of combating poverty, ignorance and epidemics. |
Если и существует какая-либо сфера, где мы обязаны претворить в жизнь ценности солидарности, на которых строилась Организация Объединенных Наций, и взаимозависимости, которой определяются международные отношения, то это сфера борьбы с нищетой, неграмотностью и эпидемиями. |
These are complex issues, on which there is much debate and little agreement and which need to be addressed objectively and without bias, a task on which the Special Rapporteur intends to report to the Commission in the future. |
Все это сложные вопросы, в отношении которых ведется много споров и достигнуто мало согласия и которые должны быть рассмотрены объективно и беспристрастно, и в отношении этой проблемы Специальный докладчик намеревается представить доклад Комиссии в будущем. |
This should be clear to those who understand the condition in which we found this country, which used to be called Zaire and which we now call, as Lumumba called it, the Democratic Republic of the Congo. |
Это должно быть ясно тем, кто понимает условия, в которых мы оказались в этой стране, которая раньше называлась Заир и которую мы сейчас называем так, как назвал ее Лумумба, Демократической Республикой Конго. |
The continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus is an act which is contrary to all the principles upon which the United Nations was founded and upon which international law is based. |
Непрекращающееся и систематическое нанесение ущерба религиозному и культурному наследию Кипра - это акт, который противоречит всем тем принципам, в соответствии с которыми была создана Организация Объединенных Наций и на которых зиждется международное право. |
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. |
В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено. |
It is a partnership between the Security Council, which represents the will of the international community, the General Assembly, which approves the budgets and the host country, which consents to a peacekeeping operation. |
Это партнерство между Советом Безопасности, представляющим волю международного сообщества, Генеральной Ассамблеей, утверждающей бюджеты, и принимающей страной, которая соглашается на проведение миротворческой операции. |
In fact, that position was derived from article 45 of the Constitution, on the basic principles of social policy, which the courts could not take cognizance of but which expressed the exceptionally ambitious goals to which Ireland had aspired as long ago as 1937. |
Кроме того, это положение вытекает из статьи 45 Конституции, посвященной главным принципам социальной политики, которые суды не могут знать, но которые являются выражением особенно амбициозных задач, которые Ирландия поставила перед собой еще в 1937 году. |
That is possible only through the dissemination of truthful information on such issues, which most politicians conceal or ignore, which the press do not publish and which for the people are so horrendous that they seem unbelievable. |
Это возможно лишь на основе распространения правдивой информации о таких фактах, которые скрывает или игнорирует большинство политиков, о которых не пишет пресса и которые настолько ужасны, что кажутся людям невероятными. |
As for governments, they could not ignore the suffering which cluster munitions caused every day in various countries throughout the world, suffering which had been documented for some 40 years and which would necessarily continue as those weapons proliferated. |
Что касается правительств, то они не могут игнорировать тех страданий, какие повседневно причиняют кассетные боеприпасы в различных странах мира, - страданий, которые документируются где-то на протяжении сорока лет и которые будут непременно продолжаться, пока будет множиться это оружие. |