That is a goal towards which all nations must work and from which all nations will benefit. |
Это - та цель, к которой должны стремиться все государства и достижение которой принесет пользу всем государствам. |
However, this is not surprising if we take into account the difficulties, which are many, and the means, which, in most cases, are few. |
Однако это и неудивительно, если мы примем во внимание трудности, которых немало, и средства, которые в большинстве случаев, незначительны. |
It is the year that marks the fiftieth anniversary of the events which played a crucial role in forming the structure of international relations and which paved the way for further evolution of humankind. |
Это год, в который отмечается пятидесятая годовщина событий, сыгравших ключевую роль в формировании структуры международных отношений и проложивших путь к дальнейшей эволюции человечества. |
This is a good opportunity to consolidate that which should be consolidated and to reform that which should be reformed. |
Это хорошая возможность укрепить то, что следует укрепить, и реформировать то, что следует реформировать. |
Population ageing, which had been observed in the developed regions for several decades, was a phenomenon which could now be found in many developing countries. |
С другой стороны, следует отметить, что, хотя в развитых странах обнищание населения наблюдается в течение нескольких десятилетий, это явление начало проявляться во многих развивающихся странах. |
That could be done by adopting a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament which would set out the general obligations and goals which States parties would strive for, taking into account the prevailing international environment. |
Это можно сделать путем принятия ряда принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, с изложением общих обязательств и постановкой целей, к реализации которых будут стремиться государства-участники, принимая во внимание существующее международное положение. |
To a large extent, it contributes to the building and consolidation of the niche into which UNITAR has settled, namely concrete training operations which service the United Nations, its Member States, and regional partners. |
Это в значительной степени способствует наращиванию и укреплению деятельности ЮНИТАР в этой области, в частности конкретным учебным мероприятиям, осуществляемым в интересах Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и региональных партнеров. |
This is primarily because of the ban on trade in ivory, which hurts Zimbabwe, where elephants are not endangered and which could gain significantly from exporting ivory. |
Это связано прежде всего с запретом на торговлю слоновой костью, больно ударившим по экспорту Зимбабве, в которой слоны отнюдь не находятся под угрозой исчезновения и которой экспорт слоновой кости мог бы принести большие выгоды. |
An incident which occurred this March in which a Russian citizen was forcibly expelled from the country without a chance to exercise his right to appeal against the actions of the authorities through the courts confirmed that this threat is quite real. |
Инцидент в марте сего года, когда, не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России, подтвердил, что это вполне реальная угроза. |
The international cooperation which the Agency engendered has lasted 25 years and the number of States and Governments which it has brought together has more than doubled in that time. |
Международное сотрудничество, которому положило начало Агентство, продолжается 25 лет, и число объединенных им государств и правительств за это время возросло более чем вдвое. |
It was an event which strongly impressed all of us, and we placed many hopes in the new international Organization which was the successor to the League of Nations. |
Это событие произвело сильное впечатление на всех нас, и мы возлагали множество надежд на новую международную Организацию, которая стала преемницей Лиги Наций. |
In those negotiations, in which all the nuclear States, as well as other concerned States, participated, an enormous amount of work was done which has now made it possible to talk about concluding a treaty. |
За это время на этих переговорах, в которых участвуют все ядерные и другие заинтересованные государства, была проведена большая работа, которая позволяет сейчас вести речь о заключении договора о ВЗЯИ. |
This provision has been made a part of the Preamble, which does not have the normative nature of a positive law, in order to prevent any possible interpretation which would attempt to derive any particular rights for people of Croatian ethnicity. |
Это положение было включено в преамбулу, которая не имеет нормативного характера позитивного права, с целью недопущения любого возможного толкования, на основе которого могли бы предприниматься попытки создания каких-либо конкретных прав для лиц хорватской национальности 4/. |
However, the two countries demonstrate that this is the goal to which they aspire and which will be attainable when the remaining issues in Serbo-Croatian relations have been resolved. |
Однако обе страны показывают, что это цель, к которой они стремятся и которая станет достижимой, когда все оставшиеся вопросы в сербско-хорватских отношениях будут решены. |
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. |
То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс. |
For those reasons his delegation was not prepared to pay for a decision over which it had had no control and which amounted to regularizing what was in fact an irregularity. |
По этим причинам его делегация не готова платить за решение, принятие которого она не могла контролировать, поскольку это было бы равносильно признанию нормальным ненормального положения. |
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. |
Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
He thanked the countries which had made voluntary contributions to that end and those which had indicated their intention of so doing. |
Он выражает признательность странам, которые внесли добровольные взносы с этой целью, и тем странам, которые сообщили о своем намерении сделать это. |
The conservation and management of biological diversity and living resources was another issue which should be taken up by the small island developing States, and for which they needed the cooperation of the international community. |
Охрана и использование биологического разнообразия и живых ресурсов - это еще один вопрос, изучением которого следовало бы заняться малым островным развивающимся государствам и в связи с которым необходимо содействие со стороны международного сообщества. |
States which could not do so should seek the assistance of the Centre for Human Rights, which had established an advisory services programme for that purpose. |
Те государства, которым не удается сделать это, должны запрашивать помощь Центра по правам человека, который разработал с этой целью программу консультативных услуг. |
Because that was your usual line, which you always said and which I stole. |
Это была твоя фраза, которую ты всегда использовал и которую я украла. |
It's not a journalist's job to cherry pick and decide which bits get shown and which bits don't. |
Это не работа журналиста - использовать избирательный подход и решать, что рассказать, а что припрятать. |
"Hok", which means advanced, and "tar", which I believe is a sort of slang. |
"Хок" означает "улучшенный", а "тар", это как мне кажется, какой-то жаргон. |
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. |
Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана. |
This is a pledge which has been enshrined in our Constitution and which has become part of our consistent and firm basic State policy. |
Это обещание, которое воплощено в нашей конституции и которое стало частью нашей последовательной и твердой основной государственной политики. |