| These changes suggest a reduction in the daily support systems on which less fortunate family members have always relied. | Это означает сокращение суточного довольствия, на которое всегда полагались менее обеспеченные члены семьи. |
| The immediate aftermath of conflict is the crossroads at which peacemaking, peacekeeping and peacebuilding meet. | Ситуация непосредственно после окончания конфликта - это тот перекресток, на котором сходятся миротворчество, поддержание мира и миростроительство. |
| This neglect may have unwittingly undermined the relevance of those parts of the report to which we are addressing ourselves. | Это пренебрежение могло неумышленно подорвать актуальность тех частей доклада, к которым мы обращаемся. |
| It is reflected in the "floor principle", which is an integral part of the TRAC distribution methodology. | Это нашло отражение в «принципе нижнего предела», который является составной частью методологии распределения ресурсов по линии ПРОФ. |
| One tends to say that it is the fault of both countries, which seems to us inaccurate. | Обычно говорят, что это вина обеих стран, что нам кажется неточным. |
| We agree that this is an innovative approach which requires a great deal of understanding and flexibility from all involved. | Мы разделяем мнение о том, что это новаторский подход, требующий серьезного понимания и гибкости со стороны всех участвующих сторон. |
| This is fully attested to by his curriculum vitae, which will be forwarded to you by post. | Это полностью отражено в его биографии, которая будет направлена вам по почте. |
| This caused a number of transitional problems, which appear to have been successfully resolved. | Это создало ряд временных проблем, которые, как представляется, были успешно решены. |
| This was not in contradiction with the ICAO Technical Instructions which provided for that situation. | Это не противоречит Техническим инструкциям ИКАО, которые предусматривают такую ситуацию. |
| It provides for a common core from which States may diverge. | Это позволяет определить общий принцип, от которого государства вправе отступать. |
| This decision not to require such particulars, which involve too much expenditure, should be accepted. | Это решение - о том, чтобы не требовать этих указаний, которые влекут слишком большие расходы, - должно быть принято. |
| The village receives help from the diaspora, which financed the small well-built school and electrical lines. | Это село получает помощь от диаспоры, которая финансирует небольшую добротно построенную школу и линии электропередачи. |
| That was one of the most successful initiatives undertaken by MINUGUA, which could potentially be replicated in other Missions. | Это было одной из наиболее успешных инициатив МИНУГУА, которая может воспроизводиться и в других миссиях. |
| In short, AIDS is an exceptional problem which demands an exceptional response. | Иными словами, СПИД - это проблема исключительная и требует принятия исключительных мер реагирования. |
| That is a gap which I want the international community to fill. | Это тот пробел, который, как я считаю, международное сообщество обязано ликвидировать. |
| That vision was expressed in a draft resolution that was unanimously adopted by the Assembly of the African Union, which is its highest body. | Это видение нашло отражение в проекте резолюции, единодушно принятом Ассамблеей Африканского союза, которая является его высшим органом. |
| That could mean a situation in which not five, but 11 countries would cause such a cascade effect. | Это приведет к ситуации, при которой уже не пять, а 11 стран породят такой каскадный эффект. |
| GEMS/Water is a global freshwater quality monitoring programme, which collects and assesses water quality data from 104 developing countries. | ГСМОС/Водные ресурсы - это всемирная программа мониторинга качества пресной воды, в рамках которой собираются и оцениваются гидрологические данные из 104 развивающихся стран. |
| But we are equally aware of the circumstances in which this popular experiment is to take place. | Вместе с тем нам не менее хорошо известно об обстоятельствах, в которых должно произойти это выражение воли народа. |
| That brings me to the issue of funding, which is another critical element for successful post-conflict peacebuilding. | Это подводит меня к вопросу о финансировании - еще одному важнейшему элементу успешного постконфликтного миростроительства. |
| This Order contains a detailed list of the military goods which are subject to export control. | Это постановление содержит подробный список военных товаров, на которые распространяется экспортный контроль. |
| This Legal Notice provides for measures to control brokering activities which may involve the transfer of items listed in the List of Military Equipment Manual. | Это правовое уведомление предусматривает меры по установлению контроля над брокерской деятельностью, которая может быть связана с поставками товаров, перечисленных в руководстве по применению перечня военного оборудования. |
| This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. | Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма. |
| This indicates a new phase of "creative destruction" for which this sector is well known. | Это свидетельствует о новом этапе "созидательного разрушения", чем славится этот сектор. |
| These include the capacity to generate high rents, which can make for reinvested profits. | Это включает в себя возможность получения более высокой ренты, которая может компенсировать реинвестируемые прибыли. |