| And meanwhile, there was an earthquake Which no one felt but me, which is impossible. | А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
| Which I wouldn't do, which is the problem. | Что я делать не собираюсь и это будет проблемой. |
| Which is difficult, because that means walking over there, which is a straight line. | Что затруднительно, потому что это означает пройти туда, по прямой линии. |
| Which means the only symptom was a scream, which is diagnostic of nothing. | Это означает, что крик - единственный симптом, бесполезный диагностически. |
| The decrease was attributable largely to MINURCAT, which was closed during the current fiscal year, and to UNIFIL. | Это сокращение в основном объясняется закрытием МИНУРКАТ в отчетном финансовом году и уменьшением взносов на финансирование ВСООНЛ. |
| This is true not least for climate change, which affects all aspects of human and planetary health. | В неменьшей степени это характерно и для изменения климата, которое сказывается на всех аспектах благополучия человека и планеты. |
| If good governance provides the soil in which sustainable development can grow, coherence is an indispensable tool for actually making it happen. | Если ответственное управление является фундаментом устойчивого развития, то согласованность действий - это необходимое средство его воплощения. |
| This is particularly the case for cities, in which over half of the world's population now lives. | Это особенно справедливо в отношении городов, в которых сегодня сосредоточено больше половины населения мира. |
| There was no appeal against the ruling, which became final. | Ввиду отсутствия апелляции это решение вступило в силу. |
| The first complainant believed that it was probably the security police, which was known for searching for dissidents on the Internet. | Первый заявитель считает, что, вероятно, это была полиция безопасности, которая, как известно, разыскивает диссидентов в сети Интернет. |
| However, the change did not apply to programmes funded from trust funds, which still follow the old practice. | Однако это изменение не относится к программам, финансируемым из целевых фондов, которые по-прежнему следуют давней практике. |
| Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
| This would certainly serve the justice which is in the interests of all parties. | Это, безусловно, способствовало бы восстановлению справедливости, что отвечает интересам всех сторон. |
| That undermines accountability and constrains management's ability to identify ways in which to improve cost-effectiveness. | Это ослабляет подотчетность и ограничивает возможности руководства по определению способов повышения финансовой эффективности. |
| It is a means by which resources are directed, monitored and measured. | Это одно из средств, при помощи которых осуществляется распределение, контроль и оценка ресурсов. |
| Shejire is a Tree of generations, which tends to a common root. | Шежире - это Древо поколений, которое сводится к единому корню. |
| The partnership also generated substantial income for women's groups and community-based organizations, which were contracted to provide food for the school canteens. | Это партнерство также позволило получить существенные доходы женским группам и общинным организациям, с которыми были заключены контракты на поставку продуктов питания в школьные столовые. |
| It was a year in which the preservation of capital and the avoidance of capital losses became more important than seeking high returns. | Это был один из тех годов, когда сохранить капитал и избежать капитальных убытков было важнее, чем обеспечить высокую доходность. |
| This will have an effect on the Secretary-General's bulletin, which will need to incorporate those changes before being finalized. | Это будет отражено в бюллетене Генерального секретаря, в который потребуется включить соответствующие изменения перед их окончательным утверждением. |
| All of these are supported by robust audit systems and oversight, which the project has already. | Все это подкрепляется надежными системами ревизии и контроля, которые уже имеются у проекта. |
| The Committee is a forum in which staff and management come together to negotiate and build consensus on human resources reform initiatives. | Комитет - это форум, на котором персонал и администрация проводят переговоры и добиваются согласия по различным инициативам, касающимся реформирования системы управления людскими ресурсами. |
| This shall be done through the recording of commitments against which relevant payments or disbursements may be made. | Это делается путем регистрации обязательств в отношении возможных платежей или выплат. |
| This represents the largest increase in recent years and indicates the efficacy of strong leadership, which has a direct influence at this level. | Это представляет наибольший рост в последние годы и свидетельствует об эффективности сильного руководства, которое оказывает непосредственное влияние на этом уровне. |
| This meant that the Agency's management accounts, which were prepared on a monthly basis, were not accurate. | Помимо всего прочего это означает, что отчетность руководства Агентства, представляемая на ежемесячной основе, содержит неточную информацию. |
| It would also help to identify any weaknesses which exist in the internal control system within the Organization. | Кроме того, это позволит выявить любые недостатки в системе внутреннего контроля в Организации. |