You need to specify the month for which you want to receive the bonus. | В заявке нужно указать месяц, за который Вы хотите получить бонус. |
For the laboratory we have assembled a schematic which specifies the configuration of our VMware Server 2. | В лаборатории мы собрали схематическое который определяет конфигурацию нашего VMware Server 2. |
You need to specify the month for which you want to receive the bonus. | В заявке нужно указать месяц, за который Вы хотите получить бонус. |
Arrangement contains soft ace, which can be counted as 1 or 11, without exceeding the maximum value. | Композиция содержит мягкие туз, который может быть расценено как 1 или 11, без превышения максимального значения. |
Arrangement contains soft ace, which can be counted as 1 or 11, without exceeding the maximum value. | Композиция содержит мягкие туз, который может быть расценено как 1 или 11, без превышения максимального значения. |
The United States of America was also concerned by the continued failure to distinguish between offensive expression, which should be protected in the name of free speech, and actions motivated by bias, which should always be prohibited. | Соединенные Штаты Америки также обеспокоены тем, что по-прежнему не проводится различие между выражением оскорбительных мнений, которое подлежит защите во имя свободы слова, и действиями, мотивированными предубеждением, которые должны быть безусловно запрещены. |
Many States which still prefer not to accede to the Convention share the humanitarian conviction that no one should live under the threat of anti-personnel mines, which are inhumane and indiscriminate in their effects. | Многие государства, которые еще предпочитают не присоединяться к Конвенции, разделяют гуманитарную убежденность, что никто не должен жить под угрозой такого "негуманного" и неизбирательного оружия, как противопехотные мины. |
I experienced my own death, which hurt a lot. | Я пережила собственную смерть, что очень не приятно. |
And I'm talking to you without a guardian present, which means this conversation never even happened. | И я разговариваю с тобой без твоего опекуна, что означает - этого разговора не было. |
He's very charming, which probably means | Он очень обаятельный, что, вероятно, означает, |
Achieving 100 per cent compliance with Minimum Operating Security Standards (MOSS) is a target which UNHCR has set and upon which it reports to Member States. | Достижение 100-процентного соблюдения Минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ) является задачей, которую поставило УВКБ и о выполнении которой оно информирует государства-члены. |
Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. | Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. | Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. | Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
This applies more particularly to developing countries in which government administrative capacity is limited. | Более конкретно это относится к развивающимся странам, где административные возможности правительства ограничены. |
Organizations generally support the concept embodied in recommendation 1, which, they note, calls for agencies to conduct a comparative analysis of the costs of providing a lump-sum option and is directed at legislative bodies, but they also raise several concerns. | Организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 1, где, как они отмечают, учреждениям предложено провести сравнительный анализ расходов использования варианта единовременных выплат, причем такое указание адресовано директивным органам, однако у организации также имеется ряд замечаний. |
Since 2000 is the vocalist in the Russian power metal band "Epidemia", which was replaced by Pavel Okunev (now - Arda). | В 2000 году был принят вокалистом в российскую пауэр-метал-группу «Эпидемия», где сменил Павла Окунева (теперь - «Арда»). |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. | Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
This is the penthouse under which Lorenzo desired us to make stand? | Вот тот навес, где подождать Лоренцо просил нас. |
This song is about the place I usually find myself when we're together which is begging for a kiss. | Эта песня о месте, где я обычно оказываюсь, когда мы вместе которое умоляет о поцелуе. |
It's not a matter of "if," but "when," which means right now is your best opportunity... to help yourself. | И вопрос стоит не "если", а "когда", поэтому прямо сейчас у Вас есть прекрасная возможность помочь самой себе. |
Furthermore, the Tribunals understand the need to monitor post occupancy during 2009 so that the expiration of contracts coincides with the date on which particular functions are no longer required. | Кроме того, трибуналы отдают себе отчет в необходимости контролировать заполнение должностей в течение 2009 года, с тем чтобы сроки истечения контрактов совпадали с той датой, когда отпадает необходимость в тех или иных конкретных функциях. |
The Panel finds that the date upon which the losses may commence is the date upon which the Liquidated Assets spent on underlying direct losses were liquidated, or upon which interest and other payments in respect of the relevant funds borrowed were made. | По мнению Группы, период несения потерь мог начаться в тот момент, когда были ликвидированы активы для финансирования основных прямых потерь или когда были произведены выплаты процентов и другие платежи по соответствующим заемным средствам. |
We don't live together, so when I call him at night his phone goes straight to voicemail, which it never used to. | Мы не живём вместе. но когда я ему звонила ночью у него включился автоответчик голосовой почты, чего раньше никогда не было. |
It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. | В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
He doesn't pay his rent, which is why I'm here. | А он аренду не платит, потому я и здесь. |
And Lori's dead, which means you're under arrest. | А Лори мертва, что означает, что ты арестован. |
How will I know which one's mine? | А как понять, который мой? |
Matty told me, and I just assumed you said "Yes," which is why I avoided your calls. | Мэтти сказал мне, а я сразу подумала, что ты согласилась, поэтому я не отвечала на твои звонки. |
For which we thank the state, but Ryan wants a family. | Мы благодарны за это, но Райну нужна семья. |
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
Internet Explorer 7, for example, uses the UIPI feature to limit the extent to which its rendering components interact with the rest of the system. | К примеру, Internet Explorer 7 использует это нововведение для ограничения взаимодействия компонентов визуализации с остальной системой. |
This is the last Formula 1 race in which drivers shared the same car. | Это - третий и последний случай в истории Формулы-1, когда победителями гонки стали двое гонщиков, управлявших одним автомобилем. |
Calcium waves are supported by glial cells, which help maintain and modulate neuronal metabolism. | Волны кальция поддерживаются глиальными клетками, это помогает модулировать нейронный метаболизм. |
There was widespread uncertainty about the initiative to establish an office of the Taliban in Qatar, about the status of this initiative and about which elements of the Taliban were behind the initiative. | Также неясным для многих остается вопрос об инициативе, касающейся создания отделения движения «Талибан» в Катаре, о ходе осуществления этой инициативы и о том, какие элементы «Талибана» стоят за ней. |
Portal Popline also commented on the participation of the closure Avril donates Olympics and say they did not disclose which songs will be presented, however it is expected that Avril makes the first presentation of the song "Alice". | Портал Popline также прокомментировал участие закрытия Олимпийских Avril жертвует и говорят, что они не свидетельствуют о том, какие песни будут представлены, однако ожидается, что Avril делает первые презентации песни "Алиса". |
With Smart Reply, Inbox determines which emails can be answered with a short reply, generating three example responses, and enabling users to send one with a single tap. | С умным ответом, Inbox определяет, на какие письма можно ответить с коротким ответом, создавая три примера ответов, и позволяя пользователям отправлять один с одним касанием. |
There are three pre-defined Artifacts and they are: Data objects: Data objects show the reader which data is required or produced in an activity. | Существуют три предопределённых вида артефактов: Данные показывают читателю, какие данные необходимы действиям для выполнения и какие данные действия производят. |
The results list is published a few days after the auction on the internet or it can be ordered from us. This indicates which items have not been sold. | На основании списков результатов, которые выставляются в Интернете через несколько дней после аукциона и которые можно заказать у нас, Вы можете определить, какие объекты не были проданы. |
Another limitation of the data provided involves the lack of clarity over which personnel are deemed "substantive" and "support". | Еще один недостаток предоставленных данных заключается в отсутствии ясности относительно того, какой персонал считается основным, а какой - вспомогательным. |
The Working Party may also consider to which extent the AGTC Agreement should be extended to cover the above or any other proposed combined transport lines. | Рабочая группа может также рассмотреть вопрос о том, в какой степени Соглашение СЛКП следует расширить, с тем чтобы охватить упомянутые выше или любые другие предлагаемые маршруты комбинированных перевозок. |
A primary focus of this study has been to consider the extent to which States are responsible for preventing human rights abuses carried out with small arms by non-State actors, including civilians in non-conflict situations. | В настоящем исследовании главное внимание уделяется рассмотрению вопроса о том, в какой степени государства ответственны за предотвращение нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия негосударственными субъектами, включая гражданских лиц в неконфликтных ситуациях. |
Concerning the cost-effectiveness of JIU recommendations during the period 1985 to 1992, the United States delegation had wanted to know the data on which the estimates had been based. | Делегация Соединенных Штатов хотела знать, на какой основе были сделаны расчеты в отношении экономии, которой удалось достичь благодаря рекомендациям ОИГ в период с 1985 по 1992 годы. |
Lying to your son... which step is that? | Соври сыну - это какой из шагов? |
This involves rent of office facilities in both programme countries and Headquarters, for which an allocation of $3.6 million is proposed. | Это сопряжено с арендой служебных помещений как в странах осуществления программ, так и в штаб-квартире, в связи с чем предлагается выделить на эти цели 3,6 млн. долл. США. |
Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
One aspect to which Mexico attaches particular importance is the demobilization and reintegration programmes for child soldiers. | Мексика также придает особое значение такому аспекту, как осуществление программ демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
Moreover, the WTO considers them as a category of countries that can receive technical assistance and to which priority should be given. | Кроме того, ВТО рассматривает их как категорию стран, которые могут получать техническую помощь и которым следует уделять первоочередное внимание. |
The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. | Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
His younger brother Paul also raced with some success in Superstox before progressing to Formula 3000, in which he was racing when killed in an accident in 1991. | Его младший брат Пол также имел успех в Superstox, прежде чем перейти в Formula 3000, где в 1991 году разбился насмерть. |
Nevertheless, it must be stressed that these services are secondary in importance to basic zone conditions (good management, efficient customs, adequate infrastructure) which are themselves superseded by the political and macroeconomic environment in the host country. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление этих услуг имеет менее важное значение, чем создание в зонах базовых условий (включающих надлежащее управление, эффективные таможенные процедуры и адекватную инфраструктуру), которые в свою очередь зависят от политических и макроэкономических условий в принимающей стране. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. | Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. | С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. | Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
The Board noted, however, that divisions sometimes made allocations of up to 180 per cent of this amount, which led to expenditure exceeding income. | Комиссия, однако, отметила, что в ряде случаев фактические расходы отделов составляли до 180 процентов от установленных для них максимальных сумм расходов, т.е. возникал перерасход. |
While reports should reflect all views, it should be made clear which were those of observers. | Хотя в докладах следует отражать все мнения, в них необходимо четко выделять мнения, высказанные наблюдателями. |
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. | Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
Many of them are working on a broad front and have played an important role in the changes which have taken place in the country with respect to regulations, institutions and programmes. | Многие из них работают длительное время и сыграли важную роль в изменениях, произошедших в стране в отношении норм, организационных структур и программ. |
The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. | Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества. |
In further reports, the Special Rapporteur should address the need to minimize environmental degradation during armed conflict and consider reparation and compensation by those responsible, for which principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development might prove useful. | В последующих докладах Специальному докладчику следует рассмотреть необходимость сведения к минимуму ухудшения состояния окружающей среды во время вооруженных конфликтов и рассмотреть вопрос о возмещении ущерба и компенсации теми, кто несет за это ответственность, для чего может оказаться полезным принцип 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
A legal system which allows impunity for human rights abuses does not act as a deterrent for those who continue to deprive ordinary people of their human rights, including their inherent right to life, through the misuse of their public authority. | Правовая система, допускающая безнаказанность за нарушения прав человека, не может служить механизмом сдерживания тех, кто по-прежнему пытается лишить обычных людей их прав человека, в том числе неотъемлемого права на жизнь, посредством злоупотребления соответствующими государственными полномочиями. |
Which one of you is Franklin, and which one of you is Bash? | Кто из вас Франклин, а кто - Бэш? |
Which one of us is really a monster? | Так, кто из нас настоящий монстр? |
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. | С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. | Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно. |
The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
Please specify which children with impaired health are able to obtain additional, exceptional help. | Просьба уточнить, какие "дети с ограничениями по здоровью" могут получать дополнительную срочную помощь. |
Special programmes have been introduced which are implemented in cooperation with civil society organisations. | Были представлены специальные программы, которые реализуются в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
Equality is further guaranteed in the Labour Code, which puts no gender-related restrictions on recruitment. | Этот же принцип подтверждается в Трудовом кодексе, где не предусмотрено каких-либо условий найма на работу, связанных с полом работника. |
Well, he must not know which artifact it is. | Ну, он не должен знать, какой именно это артефакт. |
We will explore this idea and identify which thematic issue could take the most benefit of this approach. | Мы рассмотрим такой вариант и определим, какой именно тематический вопрос наиболее целесообразен в рамках такого подхода. |
Recent history clearly shows who manipulated, and continues to manipulate, which community in Cyprus for its own irredentist aims. | История последних лет ясно свидетельствует о том, кто в своих собственных политических целях манипулировал и продолжает манипулировать и какой именно общиной. |
Do I get to pick which kind? | А могу я выбрать какой именно? |
Although the Government states that those proven guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, it has not specified the particular judicial authority which is currently handling the proceedings or the charges against these nine individuals. | Правительство заявило, что те лица, чья вина будет доказана, будут переданы в судебный орган Королевства, однако оно не уточнило, какой именно судебный орган рассматривает дело и обвинения в отношении указанных девяти лиц. |
This effort is specially important for cosmology where peaceful coexistence between relativity, which is the theory of gravity, and quantum theory is needed to understand the universe's beginning. | Построение универсальной теории особенно важно для космологии: для понимания первооснов вселенной эта наука нуждается в мирном сосуществовании относительности (каковой является теория гравитации) и квантовой теории. |
A fact which seems to give you great satisfaction. | Каковой факт, похоже, приносит вам глубокое удовлетворение. |
Above and beyond the significant stakes involved in the nuclear-test-ban treaty, voices have been raised calling on the five nuclear-weapon States, which in that capacity bear special responsibilities, to go further. | Высказывалось мнение о том, что пять государств, которые обладают ядерным оружием и, следовательно, несут особую ответственность, должны пойти еще дальше, за рамки той важной цели, каковой является заключение договора о запрещении ядерных испытаний. |
The territory of Limburg was the same as the combined territories of the present Dutch and Belgian provinces, with the exception of Voeren, which was a part of the province of Liège at the time. | Территория провинции Лимбург была такой же, каковой является объединённая территория современных бельгийской и нидерландской провинций с этим названием, за исключением Вурена, который тогда входил в провинцию Льеж. |
Mr. ABOUL-NASR said that it was not a good idea to have changed the name of the day devoted to eliminating all forms of racial discrimination to "Harmony Day", which was less expressive and lost sight of the basic objective, namely eliminating racial discrimination. | Г-н АБУЛ-НАСР полагает неразумным переименование Дня ликвидации всех форм расовой дискриминации в День гармонии; новое название расплывчато и теряет главную цель, каковой, конечно, является ликвидация расовой дискриминации. |