The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. | Другим аспектом проблемы, на который я хотел бы обратить внимание, является молчаливое согласие, позволяющее Республике Индонезия создать условия, при которых народ Восточного Тимора лишается возможности на осуществление своего права на самоопределение и независимость. |
Among our assortment you will find the type of makaronov easily, which are ideally for preparation of your favourite dish. | Среди нашего ассортимента Вы легко найдете вид макаронов, который идеально подойдет для приготовления вашего любимого блюда. |
Speak, that Malusha it came from the city of Ljubech which is located on Dnepr, about Chernigov. | Говорят, что Малуша родом из города Любеч, который расположен на Днепре, около Чернигова. |
After short struggle against Egyptians, approximately in 1184 B.C., Trojans have grasped Ancient Egypt which has named the Top Egypt. | После недолгой борьбы с египтянами, примерно в 1184 году до х.э., троянцы захватили Древний Египет, который назвали Верхним Египтом. |
About 1184 BC tsar Eney has grasped the Top Egypt which was then the underdeveloped state. | Около 1184 года до н.э. царь Эней захватил Верхний Египет, который был тогда слаборазвитым государством. |
The European Union is convinced that a democratic system in which all political factions participate and a fully accountable civilian government which respects human rights, remain the best guarantee of stability and prosperity for the people of Sierra Leone. | Европейский союз убежден в том, что демократическая система, в которой участвуют все политические группировки, и полностью подотчетное гражданское правительство, которое уважает права человека, остаются наилучшей гарантией стабильности и процветания народа Сьерра-Леоне. |
I mean we don't know the circumstances under which he took the oath. | Я имею ввиду, что мы не знаем обстоятельств. при которых он дал клятву. |
Good thing I have the president's key, which can open any lock in America. | Хорошо что у меня есть президентский ключ. которым я могу открыть любой замок в Америке. |
My swing's gone, which is hardly surprising, considering what's been happening. | Я потерял свой свинг, что неудивительно, учитывая произошедшее. |
She has a seizure, which is normal for her condition. | У неё приступ, что нормально при её состоянии. |
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. | В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии. |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. | Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. | Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
It can also legislate for the Channel Islands and the Isle of Man, which are Crown dependencies and not part of Britain, having subordinate legislatures which legislate on island affairs. | Кроме того, он может принимать законы для Нормандских островов и Острова Мэн, которые подчинены короне, не являясь частью Великобритании, и имеют подчиненные законодательные органы, которые принимают законы, касающиеся внутренних дел островных территорий. |
Others have access to a pipe which comes from many miles away and which may provide a trickle of water heated to boiling point by the sun... if a tap has not been turned on somewhere else. | Имеются также общины, в которые проведен трубопровод, но когда вода проходит многие километры, она нагревается почти до состояния кипения, а течет лишь тоненькой струйкой, да и то, если где-то не открыли другой сливной кран. |
He returned to Lugoj, where he studied the problem of human flight and designed his first flying machine, which he called the "airplane-car". | Он вернулся в Лугож, где изучал вопрос полёта человека и сконструировал свой первый летательный аппарат, который он назвал «самолёт-автомобиль». |
BERKELEY - In the circles in which I travel, there is near-universal consensus that America's monetary authorities made three serious mistakes that contributed to and exacerbated the financial crisis. | БЕРКЛИ - В кругах, где я вращаюсь, существует практически единодушное согласие относительно того, что руководящие денежно-кредитные учреждения Америки совершили три серьезных ошибки, которые внесли свой вклад в усиление финансового кризиса. |
You spend 24 hours a day down here, which would give you excellent opportunities to learn when the cameras are on and where they are placed. | Ты проводишь здесь 24 часа в сутки, а за это время у тебя есть куча возможностей выяснить, когда камеры включены и где они расположены. |
On 7 November 1982 the new constitution was put to a referendum, which was accepted with 92% of the vote. | 7 ноября 1982 новая конституция была вынесена на референдум, где и была одобрена 92 % голосов. |
Why is it no longer the place in which the representatives of the people debate great issues and hold the executive to account? | Почему он больше не является местом, где представители народа обсуждают важные вопросы и призывают к ответу представителей исполнительной власти? |
The discussion on indigenous peoples also shows unusual situations in which some indigenous groups experience greater well-being than the general population. | Обсуждение вопросов коренных народов также позволяет выявить необычные ситуации, когда отдельные группы коренного населения оказываются в более благоприятном положении, чем население в целом. |
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal. | Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель. |
It's not a matter of "if," but "when," which means right now is your best opportunity... to help yourself. | И вопрос стоит не "если", а "когда", поэтому прямо сейчас у Вас есть прекрасная возможность помочь самой себе. |
When I passed my police exams I gave him a copy of that certificate... which he lovingly stuck up in the toilet. | Когда я сдал экзамен на полицейского, я подарил ему копию своего сертификата... которую он любовно пристроил на стене сортира. |
When he saw his parents again, his father was so shocked by the author's physical state that he had a second heart attack, which left him paralysed. | Когда он встречается с родителями, его физическое состояние настолько потрясает отца, что у него случается второй сердечный приступ. |
Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. | В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
He doesn't pay his rent, which is why I'm here. | А он аренду не платит, потому я и здесь. |
We have proof that the paintings were Ferdinand's property, not his wife's, which makes her will invalid. | У нас есть доказательства, что картины принадлежали Фердинанду, а не его супруге, а следовательно, завещание не имеет силы. |
I wasn't she's a teacher, which is practically the same thing as far as money. | Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое. |
How will I know which one's mine? | А как понять, который мой? |
Prarabdha karma is that which has begun and is actually bearing fruit. | Прарабдха-карма - это карма которая начала действовать и приносить плоды. |
This is called method combination, which may be fully controlled. | Это комбинаторная структура, которую можно полностью классифицировать. |
He facilitated a French company building the Suez Canal, which Britain could not stop. | Он поддержал французскую кампанию по постройке Суэцкого канала, несмотря на попытки Британии это остановить. |
He facilitated a French company building the Suez Canal, which Britain could not stop. | Он поддержал французскую кампанию по постройке Суэцкого канала, несмотря на попытки Британии это остановить. |
Processes indicate an intention to enter the critical section which is tested by the outer while loop. | Процессы объявляют о намерении войти в критическую секцию; это проверяется внешним циклом «while». |
Of the long lists of actual or potential indicators, which should have priority? | Какие из фактических или потенциальных показателей, включенных в длинные перечни, следует рассматривать в качестве приоритетных? |
Indicate the specific areas in which such discriminatory provisions predominate, the main obstacles faced in achieving harmonization of national legislation and short-term measures planned to overcome them. | Просьба сообщить, каких конкретно областей касаются дискриминационные положения, каковы главные препятствия на пути унификации национального законодательства и какие меры планируется принять в ближайшее время в целях их преодоления. |
The Court submitted a report to the Bureau of the Assembly of States Parties to the Rome Statute which provides indications of the types of cooperation needed by the Court. | Суд представил доклад Бюро Ассамблеи государств-участников Статута, в котором указывается, какие виды сотрудничества необходимы Суду. |
However, many tourists have complained about the ad hoc charges that are administered by the memorial's officials, which varies wildly depending on the members of staff manning the ticket booths. | Тем не менее, многие туристы жаловались на специальный сбор, который ввели руководители мемориала и который постоянно меняется в зависимости от того, какие сотрудники сидят в билетных кассах. |
One method for dealing with this is to allow the user to select which parts of the theme they want to load; for example in Windows 98, you could load the background and screensaver from a theme, but leave your icons and sounds untouched. | Например, один из способов решения этой задачи является предоставление пользователям возможности выбрать, какие части темы они хотят загрузить, например, в Windows 98, можно загрузить фон и заставку от определенной темы, но оставить текущие иконки и звуки нетронутыми. |
Issues which remained to be resolved included the extent to which groups might submit communications on behalf of women or groups of women and whether reservations to the optional protocol would be permitted. | Среди вопросов, которые еще предстоит урегулировать, - вопрос о том, в какой степени группы могут представлять сообщения от имени женщин или групп женщин, а также, будут ли допускаться оговорки к факультативному протоколу. |
She would also like to know the extent to which the rural population had access to the higher courts. | Она хотела бы также знать, в какой мере сельское население имеет возможность обращаться в вышестоящие суды. |
(a) Extent to which UNIFEM strategies succeed in fulfilling the Fund's mandate and in meeting the needs of women in developing countries; | а) вопросы о том, в какой степени стратегии ЮНИФЕМ способствуют осуществлению мандата Фонда и удовлетворению потребностей женщин в развивающихся странах; |
It was also noted that progress on Goal 3 is dependent on the extent to which the actions taken to achieve the other Millennium Development Goals are designed to promote the equality of women and men. | Также отмечалось, что прогресс в осуществлении цели З зависит от того, в какой степени действия, предпринятые в целях достижения других Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нацелены на поощрение равенства между женщинами и мужчинами. |
By which I mean, what is the method he would use, and could anyone do it? | В смысле, какой способ он для этого использовал, и сможет ли кто-нибудь сделать то же самое? |
The Judiciary in Zambia has reacted to certain legal provisions which it considers amount to inhuman or degrading punishment. | Судебный корпус Замбии дает свою оценку некоторым законодательным положениям, которые могут рассматриваться как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию. |
The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. | Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
The Judiciary in Zambia has reacted to certain legal provisions which it considers amount to inhuman or degrading punishment. | Судебный корпус Замбии дает свою оценку некоторым законодательным положениям, которые могут рассматриваться как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию. |
Moreover, the WTO considers them as a category of countries that can receive technical assistance and to which priority should be given. | Кроме того, ВТО рассматривает их как категорию стран, которые могут получать техническую помощь и которым следует уделять первоочередное внимание. |
Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
Argentina requires going through Mexico, which is out of the question. | Что бы попасть в Аргентину надо проехать через Мексику, О чем не может быть и речи. |
There were 95 various vehicles with a total value of $8.38 million which were kept in stock for more than 12 months. | В течение более чем 12 месяцев на складах хранилось 95 транспортных средств общей стоимостью 8,38 млн. долл. США. |
A State of the Joint Party which intends to withdraw from this Agreement shall notify the other Party of its decision to do so not less than six months in advance in writing. | Государство Совместной Стороны, намеревающееся выйти из настоящего Соглашения, не менее чем за шесть месяцев уведомляет в письменной форме другую Сторону о своем решении. |
Over the more than 20 years of operation of MFA, such small suppliers and producers have established traditional flows of trade which risk encountering difficulties in view of the expected strong competition from major suppliers stemming from the liberalization process. | На протяжении более чем 20 лет действия МФА такие мелкие поставщики и производители наладили ставшие традиционными торговые связи, которые оказываются под угрозой в условиях ожидаемой как следствие процесса либерализации жесткой конкуренции со стороны крупных поставщиков. |
Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: | Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государства работы по найму, в вопросах вознаграждения и: |
Countries should decide which tools will be of most use to them in these efforts." | Странам следует определить, какие средства окажутся наиболее полезными для них в этих усилиях". |
ACC also decided that the provisions of the Malicious Acts Insurance Policy, which heretofore had only applied to locally recruited staff for service-incurred events, be extended to them on a 24-hour basis. | АКК также постановил, что положения Плана страхования на случай злоумышленных действий, которые применялись в отношении местных сотрудников лишь в случае происшествий на месте службы, должны распространяться на них в течение 24 часов. |
There is no doubt that a higher degree of assurance about the absence of undeclared nuclear material and installations can be given for States which accept the additional protocol and the new safeguards measures. | Нет сомнений в том, что в отношении государств, присоединяющихся к этому протоколу и к новым мерам в области гарантий, можно испытывать более твердую уверенность в отсутствии у них незаявленных ядерных материалов и установок. |
With respect to the preparation of country strategy notes, a growing number of countries were participating in that process, which many of them saw as a useful tool for approaching their relationship with the United Nations system as a whole. | Что касается подготовки документов о национальных стратегиях, то все большее число стран включается в этот процесс, который, по мнению многих из них, представляет собой полезный инструмент для установления связей с системой Организации Объединенных Наций в целом. |
In its reply of 30 August 1996 the Government stated that the Public Prosecutor had deemed necessary the preventive inspection of 100 anarchist demonstrators, as some of them were carrying bags which could have contained weapons. | В своем ответе от 30 августа 1996 года правительство указало, что прокурор счел необходимым произвести предварительный досмотр 100 анархистов, участвовавших в демонстрации, поскольку у некоторых из них были сумки, в которых могло находиться оружие. |
module, which also allows to control who runs what. | который также позволяет контролировать, кто что запускает. |
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека. |
I mean, there's two... so which two people get the antidote? | Ну, всего две... кто из нас получит противоядия? |
Which of us, then, jeopardizes the national security of the other, we or the United States? | В таком случае, кто же подвергает угрозе национальную безопасность других стран: мы или Соединенные Штаты? |
Social security and its traditional redistribution component exclude those working in the informal sector, a group growing in size in our countries and in which women predominate. | Социальная защита и ее перераспределительный компонент не распространяются на тех, кто занят в неформальном секторе, хотя в наших странах число таких лиц растет, и превалируют в нем именно женщины. |
The Association's work, which consists of 33 principles and associated commentary, resulted in both supporting and critical reactions, which can be reviewed as well. | Подготовленный Ассоциацией документ, включающий ЗЗ принципа с сопутствующими комментариями, встретил как поддержку, так и критические замечания, с которыми также можно ознакомиться. |
This dialogue not only serves to make progress on the specific issues, which range from humanitarian to economic, but it is also an important sign of building confidence, which is crucial as we move closer towards status discussions. | Этот диалог не только способствует достижению прогресса по конкретным вопросам, начиная с гуманитарных и заканчивая экономическими вопросами, но и является важным признаком установления доверия, играющего решающую роль по мере приближения обсуждения вопроса о статусе. |
(b) The National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction, (August 2010), which establishes overall national anti-trafficking objectives. | Ь) Национальную стратегию предупреждения и пресечения эксплуатации детей (август 2010 года), в которой определяются общие национальные цели в деле борьбы с торговлей детьми. |
The statistics will be compiled by the National Institute against Racial Discrimination, which is currently in the process of organization. | Ответственность за сбор таких статистических данных возлагается на Национальный институт по борьбе с расовой дискриминацией, который находится сейчас на этапе создания. |
The statistics will be compiled by the National Institute against Racial Discrimination, which is currently in the process of organization. | Ответственность за сбор таких статистических данных возлагается на Национальный институт по борьбе с расовой дискриминацией, который находится сейчас на этапе создания. |
I can't tell you which one. | Я не могу сказать в какой именно. |
He knows exactly which motel I'd pick. | Он знает какой именно мотель я выберу. |
Which one do you mean at this moment? | О какой именно проблеме ты сейчас говоришь? |
C++ does not support explicit repeated inheritance since there would be no way to qualify which superclass to use (i.e. having a class appear more than once in a single derivation list). | С++ не поддерживает явно повторяемое наследование, так как отсутствует способ определить какой именно суперкласс следует использовать (смотри критику). |
Which one is it? | Какой именно из них? |
Various obstacles, sometimes of a structural nature, nonetheless sometimes prevented the realization of the ultimate objective which was the eradication of poverty. | В то же время осуществлению намеченной цели, каковой является ликвидация нищеты, мешают различные препятствия, носящие иногда структурный характер. |
The Head of State claimed to be open to working with a responsible opposition, which unfortunately, according to him, did not exist. | Глава государства заявил о своей готовности взаимодействовать с ответственной оппозицией, каковой, к сожалению, по его словам, не существует. |
Which, compared to her, I am. | Каковой, по сравнению с ней, я и являюсь. |
When the UN-NADAF was adopted by the General Assembly at its forty-sixth session, it was expected to carry on the unfinished work of UNPARED, which was a commitment by the international community to assist African countries in their efforts for economic recovery and development. | Когда НПООНРА была утверждена Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии, предполагалось, что она обеспечит продолжение незавершенной работы ПДЭПРА, каковой являлось обязательство со стороны международного сообщества помочь африканским странам в их усилиях по экономическому возрождению и развитию. |
Thus one would like to know what is the area in which this variety can be sown? What are the inputs required? What would be the cost of project? and how this change will affect the economic conditions of the farmer households. | Так, например, необходимо будет определить, на какой площади может быть посеян этот сорт, каковыми являются необходимые ресурсы, каковой будет являться стоимость проекта и каким образом данные изменения скажутся на экономических условиях фермерских домашних хозяйств. |