In doing so, Lebanon would suspend the moratorium on the death penalty which it established in 1998. | При этом Ливан приостановит действие моратория на смертные казни, который он ввел в 1998 году. |
Speak, that Malusha it came from the city of Ljubech which is located on Dnepr, about Chernigov. | Говорят, что Малуша родом из города Любеч, который расположен на Днепре, около Чернигова. |
Arrangement contains soft ace, which can be counted as 1 or 11, without exceeding the maximum value. | Композиция содержит мягкие туз, который может быть расценено как 1 или 11, без превышения максимального значения. |
Speak, that Malusha it came from the city of Ljubech which is located on Dnepr, about Chernigov. | Говорят, что Малуша родом из города Любеч, который расположен на Днепре, около Чернигова. |
They go to the Center of the lost luggage which is in American state Alabama. | Они отправляются в Центр утерянного багажа, который находится в американском штате Алабама. |
These grid cells all have the same shape and size, which avoids distortions caused by units varying in size. | Эти квадраты сетки имеют все одинаковый размер и форму, что позволяет избежать искажений, вызываемых единицами различного размера. |
All we found were a collection of energy spheres which possess some type of telepathic archive. | Все, что мы нашли - коллекцию энергетических сфер, представляющих собой своего рода телепатический архив. |
It looks wet, which I think is so interesting. | Выглядит влажно, что, я думаю, очень интересно. |
A kiss which meant I really enjoyed spending these hours with you. | В знак того, что я был очень рад провести с Вами несколько часов. |
I get a call from my bank which says that she withdrew all of our money. | Мне позвонили из банка и сообщили, что она сняла со счета все наши деньги. |
In selecting target countries, priority will be given to countries in which agriculture is important to the economy and which contributes significantly to global food production. | При отборе охватываемых стран приоритет будет отдаваться странам, в которых сельское хозяйство играет важную роль в экономике и которые вносят серьезный вклад в глобальное производство продуктов питания. |
Some delegations drew attention to the complexity of the topic, which was described as relatively new and one which raised controversial theoretical questions, in particular that of the demarcation between primary and secondary rules. | Некоторые делегации обратили внимание на сложность темы, которая, как подчеркивалось, является относительно новой и поднимает спорные теоретические вопросы, в частности вопрос о проведении границы между первичными и вторичными нормами. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. | Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. | Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
The establishment of this facility, which will be carried out by a Cambodian non-governmental organization, VIGILANCE, will enhance the capacity of the Ministry of Interior, which has responsibility for drafting and implementing key human rights-related legislation. | Создание этого центра и библиотеки, которое будет осуществляться камбоджийской неправительственной организацией "ВИДЖИЛАНС", расширит возможности министерства внутренних дел, отвечающего за подготовку проектов основных законодательных актов по правам человека и их осуществление. |
Their suffering was compounded by the scarcity of food and water, and the unhygienic conditions in which they were confined in the small, controlled spaces, within which they were forced to relieve themselves, because of restrictions on their movements. | Их страдания усугублялись нехваткой воды и продовольствия и антисанитарными условиями, в которых они содержались на ограниченном контролируемом пространстве, где они вынуждены были справлять нужду из-за отсутствия свободы передвижения. |
This represents another advantage for Europe, where prices for natural gas were, until recently, several times higher than in the US, which had been benefiting from lower-cost shale energy. | Это является еще одним преимуществом для Европы, где цены на природный газ были до недавнего времени в несколько раз выше, чем в США, которые получали выгоду от более дешевой сланцевой энергии. |
And you sir, you have completely skipped over the part where I was walking through the park and I saw these children on a merry-go-round which started me thinking about the moment of inertia in gases like helium at temperatures approaching absolute zero. | А вы, сэр, вы полностью пропустили ту часть, где я шёл через парк и я увидел тех детишек на карусели, которые заставили меня задуматься насчёт моментов инерции в газах типа гелия при температурах, стремящихся к нулю. |
which is where I slept last night. | Где я и спал этой ночью. |
It seems to make me return to the place, poignantly dear to my heart, where my grandfather's house used to be, in which I was born 40 years ago right on the dinner table. | Он будто пытается заставить меня вернуться в те до горечи дорогие места, где стоял дом моего деда, в котором я родился 40 лет назад прямо на обеденном столе. |
It's not a matter of "if," but "when," which means right now is your best opportunity... to help yourself. | И вопрос стоит не "если", а "когда", поэтому прямо сейчас у Вас есть прекрасная возможность помочь самой себе. |
In any transition period, the media were perhaps the only opposition which existed, but if he had to choose between a situation in which there was no information whatsoever or one in which it was excessive or even distorted, he would prefer the latter. | В любой переходный период средства массовой информации, возможно, являются единственной оппозиционной силой, однако если бы ему пришлось выбирать между таким положением, когда не имеется никакой информации, и положением, когда она является чрезмерной или даже искаженной, то он выбрал бы второе. |
Furthermore, the Tribunals understand the need to monitor post occupancy during 2009 so that the expiration of contracts coincides with the date on which particular functions are no longer required. | Кроме того, трибуналы отдают себе отчет в необходимости контролировать заполнение должностей в течение 2009 года, с тем чтобы сроки истечения контрактов совпадали с той датой, когда отпадает необходимость в тех или иных конкретных функциях. |
We don't live together, so when I call him at night his phone goes straight to voicemail, which it never used to. | Мы не живём вместе. но когда я ему звонила ночью у него включился автоответчик голосовой почты, чего раньше никогда не было. |
Furthermore, the Tribunals understand the need to monitor post occupancy during 2009 so that the expiration of contracts coincides with the date on which particular functions are no longer required. | Кроме того, трибуналы отдают себе отчет в необходимости контролировать заполнение должностей в течение 2009 года, с тем чтобы сроки истечения контрактов совпадали с той датой, когда отпадает необходимость в тех или иных конкретных функциях. |
How will I know which one's mine? | А как понять, который мой? |
The Independent Expert wishes to express his gratitude to the Ivorian Government, which facilitated his stay in the country and his meetings with national and local authorities. | З. Независимый эксперт выражает свою признательность правительству Кот-д'Ивуара, которое оказывало ему содействие во время пребывания в стране, а также помогало с организацией встреч с национальными и местными руководителями. |
We have proof that the paintings were Ferdinand's property, not his wife's, which makes her will invalid. | У нас есть доказательства, что картины принадлежали Фердинанду, а не его супруге, а следовательно, завещание не имеет силы. |
The terms of reference for the Gibson Inquiry were published on 6 July 2011 and a protocol was subsequently issued which governed its procedures. | 6 июля 2011 года был определен круг ведения комиссии Гибсона, а позднее был издан протокол, регулирующий порядок ее работы. |
The guys in publicity want a Times feature, which is the worst idea right now. | Ребята из пиара выбили в "Таймс" интервью, а это сейчас некстати. |
It is an accretion disk, which feeds the central protostar. | Это аккреционный диск, который подпитывает центральную протозвезду. |
Colonisation or colonization is the process in biology by which a species spreads to new areas. | Колонизация - в биологии это процесс, в котором виды живых организмов осваивают новую территорию или район. |
James Bond 007: Everything or Nothing is a third-person shooter video game, in which the player controls James Bond. | James Bond 007: Everything or Nothing («Джеймс Бонд 007: Всё или ничего») - это вторая игра про Джеймса Бонда, 3D-шутер от третьего лица, где игрок управляет мастером шпионажа Джеймсом Бондом. |
This contrasts with litigation, which normally settles the dispute in favour of the party with the strongest legal argument. | Это контрастирует с традиционным судебным процессом, который обычно принимает сторону участника с более весомым правовым аргументом. |
It is an integral part of the ECU which was finally formed at the end of the 1990s. | Это - неотъемлемая часть ВТО, окончательно сложившаяся в конце 1990-х годов. |
It would be preferable to prepare a list indicating which parts of the draft guidelines were based on actual practice and how common that practice was. | Предпочтительнее было бы подготовить перечень, в котором указывалось бы, какие части проектов руководящих положений базируются на существующей практике и какое распространение получила эта практика. |
Please indicate what corrective measures are being taken by the State party to address the persistent problem of accidents at work and occupational illness, as well as of hygiene and safety in the workplace which are often below standard. | Просьба сообщить о том, какие меры принимаются государством-участником с целью решения неизменно существующей проблемы несчастных случаев на производстве и высокого уровня профессиональных заболеваний, а также эффективного соблюдения санитарно-гигиенических норм на рабочих местах. |
Like when we went to there was not clear which areas were good to stay, we did evaluating the following parameters: location near Plaka, access to public transport in this case the meter, the features of the hotel and of course the price. | Например, когда мы поехали туда не ясно, какие области были хорошие для проживания, мы сделали оценки следующих параметров: расположение вблизи Плака, проезд в общественном транспорте в этом случае счетчик, особенности отеля и, конечно, цена. |
All the strongest Finnish companies have also been collected to a reference book, so that companies looking for a supplier or a partner can easily know which one of the candidates is reliable. | Все самые влиятельные финские компании были занесены в справочник, поэтому компании, занимающиеся поиском поставщиков или партнеров, теперь легко могут узнать, какие из кандидатов будут наиболее надежными. |
3.2 How do I find out which list(s) I am subscribed to? | 3.2 Как узнать, на какие рассылки я подписан(а)? |
It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. | В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах. |
Indicators for this pillar assess the extent to which the specific needs of women and girls are addressed during the relief and recovery phase following conflict. | Показатели в рамках данной тематической области позволяют оценить, в какой степени удовлетворяются особые потребности женщин и девочек на этапе оказания помощи и восстановления после конфликта. |
"Nature should say everything or nothing"so I see which cause to follow. | пусть же представит все или ничто, чтобы я знал, какой стороны мне держаться. |
The proof is not constructive, as it does not say which of the two cases is true, but it is much simpler than Kuzmin's proof. | Данное доказательство не конструктивно, так как не говорит, какой случай верный, но оно гораздо проще, чем доказательство Р. О. Кузьмина. |
Say, you don't happen to know in which room the big roving poker game... is going on tonight, do you? | Вы случайно не знаете, в какой комнате крупная игра в покер... проходит сегодня вечером? |
Moreover, the WTO considers them as a category of countries that can receive technical assistance and to which priority should be given. | Кроме того, ВТО рассматривает их как категорию стран, которые могут получать техническую помощь и которым следует уделять первоочередное внимание. |
Incentives include even such basic features as a transparent, fair and effective Government and a society in which every individual is respected. | Необходимым стимулом здесь могут послужить даже такие элементарные факторы, как создание транспарентного, честного и эффективного правительства и общества, в котором каждый человек пользуется уважением. |
One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. | Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
I believe that it has made a remarkable difference in the manner in which UNMIK operations are being undertaken. | Я считаю, что она имеет большое значение в плане того, как осуществляются операции МООНК. |
These cases are most often examined by the Police Ethics Committee or by the Court of Québec to which the Committee decisions may be appealed. | Эти случаи как правило рассматриваются Этическим комитетом полиции или Судом Квебека, в котором могут обжаловаться решения Комитета. |
Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. | В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
The larger the share of exports of products which are sensitive to environmental regulations the more is the overall export performance of a country likely to be affected. | Чем больше доля экспорта товаров, охватываемых экологическими регламентациями, тем сильнее это сказывается на общих показателях экспорта конкретной страны. |
An ethic which is not motivated by the spirit, by an enriching and all-encompassing principle - for example, Reason, Love, Harmony or Perfection - is merely a legal code. | Этика, лишенная духовности, не подкрепленная обогащающим и всеохватывающим принципом, например, Разумом, Любовью, Гармонией или Совершенством, - является не чем иным, как юридическим кодексом. |
The smaller the target group, the easier it is to devise policies and provide services which really make a difference to the circumstances of the group. | Чем меньше группа получателей услуг, тем легче выработать политику и оказать услуги, которые способны реально повлиять на положение этой группы. |
A study on Argentina's paper industry shows that small firms, which generally use old equipment and out-dated technologies, often have a more serious environmental impact than large firms. | Исследование, проведенное в целлюлозно-бумажной промышленности Аргентины, показало, что мелкие фирмы, использующие, как правило, старое оборудование и устаревшие технологии, зачастую оказывают более серьезное воздействие на окружающую среду, чем крупные предприятия. |
The jury can't know which one. | Присяжные не могут решить кто из них. |
Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. | Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос. |
His delegation welcomed the guidelines recommending that States should, to the extent possible, give reasons for formulating reservations and objections, and the commentaries to those guidelines, which were comprehensive and balanced. | Делегация оратора приветствует руководящие положения, в которых государствам рекомендуется по возможности указывать причины формулирования оговорок и возражений против них, а также комментарии к этим руководящим положениям, которые представляются всеобъемлющими и взвешенными. |
Yet in the lists of Arria formula meetings, which we were able to trace back to 1993, when they started, we find at least 10 heads of state and government and over 15 ministers among them. | Однако в списках заседаний по формуле Аррия, которые мы смогли отследить начиная с 1993 года, когда они впервые возникли, мы обнаружили как минимум 10 глав государств и правительств и среди них более 15 министров. |
The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. | Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества. |
However, the current rules remain silent concerning written statements which contain facts that witnesses and others against the accused tell investigators, such as the Prosecutor. | Однако в существующих правилах ничего не говорится о письменных заявлениях с изложением фактов, которые свидетели и другие лица, показывающие против обвиняемого, сообщают тем, кто участвует в расследовании, например Прокурору. |
And those of you who aren't? Well, you get to keep your jobs, which, in this economy, is a bonus all by itself. | А для тех, кто не получает комисионные... ну, эти сохранят работу, что при текущем состоянии экономики само по себе бонус. |
The international community, which has, in the past, promised to take stringent measures against those who refused to take part in the peace talks or impede them, has to do so in deed and not just in word. | Международное сообщество, которое в прошлом обещало принять строгие меры против тех, кто отказывается участвовать в мирных переговорах или препятствует их проведению, должно делать это не на словах, а на деле. |
Provisional application was an area in which flexibility was essential owing to the differences in the institutional and legal circumstances of treaty-makers in different parts of the world. | Временное применение - это та область, где гибкость особенно важна из-за различий институциональных и правовых условий, в которых работают те, кто занимается разработкой договоров в разных странах. |
By indifference or negligence, the authorities had abandoned the communication terrain to private interests which, under the pretext of neutrality and benevolence, disseminated false, biased and guilt-inducing information. | Государственные органы власти - в силу безразличия или по недосмотру - оставили информационное поле под контролем тех, кто, руководствуясь частными интересами и действуя под маской беспристрастности или благожелательности, распространял ложную, предвзятую и выдержанную в духе обличения информацию. |
Adoptions which involve financial gain are also forbidden. | Аналогичным образом запрещается усыновление, сопряженное с получением финансовой выгоды. |
Another seemingly ignored ill is poliomyelitis, which we have completely eliminated in Senegal. | Еще одной, похоже, забытой болезнью является полиомиелит, с которым мы полностью покончили в Сенегале. |
Training for services which deal with counteracting domestic violence; | З) подготовка работников служб, занимающихся борьбой с бытовым насилием; |
Diagnostic studies have been conducted which examined the problems and selected gender-specific indicators among other performance benchmarks. | С целью анализа положения были проведены соответствующие исследования, изучены существующие проблемы и в числе показателей результатов деятельности выделены показатели в разбивке по признаку пола. |
The Committee will take the final decision on which expert it wishes to consult. | Комитет принимает окончательное решение о том, с каким из экспертов он желает проконсультироваться. |
I can't remember which one. | Не могу вспомнить, в какой именно. |
The Panel observed both aircraft as being airborne at the time, but it is not possible to determine which particular aircraft fired the lethal rockets. | Группа отметила, что оба эти самолета находились в воздухе во время, когда было совершено нападение, но определить, какой именно из них нанес смертоносные ракетные удары, невозможно. |
Papers published in biochemistry journals frequently refer to these dyes simply as "Coomassie" without specifying which dye was actually used. | Статьи в биохимических журналах часто не расшифровывают, какой именно краситель «Coomassie» был использован. |
in here you can try which type of springing suits you best. | Можете попробовать, какой именно вам подойдёт. |
Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. | Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения. |
Over the longer run, however, they will realize substantial savings compared with the only feasible alternative, which is commercial renting of additional space. | Вместе с тем в долгосрочной перспективе их осуществление обеспечит существенную экономию по сравнению с единственной практически осуществимой альтернативой, каковой является аренда дополнительных помещений на коммерческих условиях. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. | Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
The above observations are further confirmed in an article in the Belgrade weekly Vreme of 22 November 1993, which consisted of an interview with Dragoslav Bokan, leader of the "White Eagles", a Serbian paramilitary group. | Вышеприведенные замечания получили подтверждение в статье белградского еженедельника "Време" от 22 ноября 1993 года, каковой было интервью с руководителем сербской военизированной группировки "Белые орлы" Драгославом Боканом. |
The representative of Colombia had described her country's policies in that area, and the representative of France had explained the main reason why his country had not ratified the Convention, which was that the latter duplicated other instruments to which France was a party. | Колумбия изложила свою политику в этой области, а Франция пояснила основную причину, в соответствии с которой она еще не ратифицировала Конвенцию, каковой является то обстоятельство, что Конвенция дублирует другие инструменты, стороной которых она является. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |