Примеры в контексте "Which - Это"

Примеры: Which - Это
That, in turn, was a solid basis for other types of fund-raising, which were by far the most important source of income for the Committees and which had grown dramatically over the last 10 years. Это, в свою очередь, обеспечивает прочную основу для осуществления других видов деятельности по сбору средств, которые до настоящего времени являются самым крупным источником поступлений комитетов и масштабы которых существенно расширились за последние десять лет.
Secondly, donors should realize that the extent to which they contribute to the financing of NEPAD is the extent to which their own societies will benefit both materially and socially. Во-вторых, доноры должны осознать, что существует непосредственная связь между масштабами их вклада в финансирование НЕПАД и тем, какую пользу, как в материальном, так и в социальном плане, это принесет их собственным обществам.
Justified professional risk is harm done by a professional action which has the constituent elements of a criminal offence, if the action was committed in order to achieve a socially useful goal which could not have been achieved by other means. Обоснованный профессиональный риск - это вред, причиненный профессиональными действиями, имеющими признаки уголовного правонарушения, если данные действия были совершены для достижения общественно полезной цели, которая не могла быть достигнута иными средствами.
This proposal, which resulted from women's debate about gender equality in the civil law, was incorporated, almost in its entirety, in 1984, into the original project, which has just been approved. Это предложение, ставшее результатом дискуссии среди женщин относительно гендерного равенства в сфере гражданского права, было в 1984 году почти полностью включено в только что одобренный первоначальный проект.
In reality, there is only Pakistan, which created the Taliban and which is thus the only country that recognizes them. На самом деле это лишь Пакистан, который создал «Талибан» и, следовательно, является единственной признавшей его страной.
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества.
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета.
The Special Representative welcomed this proposal, which had been the subject of ongoing dialogue with the Department of Peacekeeping Operations for some time and which is reflected in the work plan for the period 2001-2003. Специальный представитель с удовлетворением отметил это предложение, которое находилось в центре внимания в ходе продолжавшегося в течение определенного времени диалога с Департаментом операций по поддержанию мира и нашло отражение в плане работы на период 2001-2003 годов.
It follows from the WHO strategy adopted by Poland that health is a value which facilitates the realization of aspirations, a resource which guarantees development and a means of improving the quality of life. Из стратегии ВОЗ, которая была принята Польшей, следует, что здоровье это ценный фактор, способствующий реализации устремлений, ресурс, гарантирующий развитие, и средство улучшения качества жизни.
That prerogative falls under the competence of the General Assembly, which already has before it two draft conventions on terrorism, which we very much hope will soon be finalized. Это прерогатива Генеральной Ассамблеи, и она уже рассматривает проекты двух конвенций по терроризму, которые, как мы рассчитываем, вскоре будут окончательно доработаны.
Another important element to which I wish to draw your attention is the demographic situation, which has assumed menacing parameters in a number of the world's countries. Другой важный момент, на который я хочу обратить ваше внимание, это демографическая ситуация, принявшая угрожающие параметры в ряде стран мира.
This is an important conclusion, which we appreciate, but we have noted the need for improvements to which the report also refers. Это важный вывод, который мы ценим, но при этом мы отмечаем и необходимость мер по улучшению, о чем также говорится в докладе.
It was a cross-cutting topic, about which a number of delegations had signalled the need for greater clarity in order to identify the perspective from which it would be approached. Это междисциплинарный вопрос, по которому, как указал ряд делегаций, должна быть достигнута большая ясность с целью определить, под каким углом зрения он будет рассматриваться.
This is an important step upon which other disarmament, reintegration and demobilization steps can build, and which will be integrated in accordance with the plans in the DPA. Это представляет собой важный шаг, способный стать основой для осуществления других шагов по разоружению, реинтеграции и демобилизации, которые будут координироваться в соответствии с планами, предусмотренными в МСД.
They usually come from large families which have an average of seven or eight children, and which often do not have enough money to feed all family members. Как правило, это девочки из многодетных семей, имеющих в среднем по семь или восемь детей, прокормить которых они часто не в состоянии.
It also represents one of those cases in contemporary history in which a poor and dispossessed nation, which had sacrificed so much for the cause of the free world, was treated in turn by the international community with callous indifference and punitiveness. Это также является одним из тех случаев в современной истории, когда международное сообщество с бессердечным равнодушием и безнаказанностью подходит к бедной, обездоленной стране, которая так многим пожертвовала ради свободного мира.
As a prelude to the consultation process among States, Benin hosted - with the support of the Belgian and French Governments, which I would like to thank here - a seminar on 2 and 3 April 2007 in which nine countries of West and Central Africa participated. В качестве прелюдии к процессу консультаций между государствами 2-3 апреля 2007 года Бенин организовал при поддержке правительств Бельгии и Франции - и я хотел бы здесь поблагодарить их за это - семинар, в работе которого приняли участие представители девяти стран Западной и Центральной Африки.
The Moroccan King had declared his intention of giving the Saharan people a broad degree of autonomy, which he had never done for any other part of his nation, which was extremely centralized, and the proposal had received nationwide political support. Король Марокко объявил о своем намерении предоставить сахарскому народу широкую степень автономии, которую он никогда не предоставлял любой другой части своей страны, являющейся весьма централизованной, и это предложение получило политическую поддержку в общенациональном масштабе.
Although this can be true in some cases, we now have glaring examples of Governments which have been directly involved in this trafficking, or which have used intermediaries to carry it out. Хотя это может быть и верно в некоторых случаях, мы имеем сегодня в распоряжении вопиющие примеры того, как правительства непосредственно участвовали в такой торговле или же использовали посредников для ее осуществления.
Efforts were being made to ensure high-level participation in the meeting, which should have considerable impact on the way in which the countries involved might meet the challenges of globalization through industrial development and the revitalization of their economies. Предпринимаются усилия для того, чтобы провести это мероприятие на высоком уровне, что должно существенно сказаться на путях решения заинтересованными странами задач в области глоба-лизации на основе промышленного развития и воз-рождения национальной экономики.
Poverty bred crime, which in turn led to demands for effective measures, which meant that the police resorted to unlawful practices. Нищета порождает преступность; преступность, в свою очередь, вызывает требования в плане эффективных мер; ну а уж это подразумевает обращение полиции к незаконной практике.
These constitute the solid ground on which most of the findings, observations and recommendations below are based, which could seldom be substantiated in the text, except by a few examples or quotations. Это обеспечивает солидную основу для большинства приводимых ниже выводов, замечаний и рекомендаций, которые развернуто обосновываются в тексте в редких случаях, за исключением приведения некоторых примеров или цитат.
About 1 million Azerbaijanis, which represents every eighth citizen of the country, have lost their land, and this is the ninth year in which they have been living in tents under intolerably difficult conditions. Около миллиона азербайджанцев, а это каждый восьмой гражданин страны, лишились своей земли и вот уже девятый год живут в палатках в невыносимо тяжелых условиях.
This will require, following the model of the Tlatelolco Treaty, the support of the countries which supply Latin America with offensive conventional weapons in respecting the self-control measures, which may be established. А это потребовало бы - по модели Договора Тлателолко - поддержки со стороны стран, поставляющих в Латинскую Америку наступательные обычные вооружения, в плане уважения тех мер самоконтроля, которые могут быть установлены.
Workers have the right to strike, which is exercised in the context of the laws which regulate this right. Трудящиеся имеют право на проведение забастовок в рамках регулирующих это право законов.