The proposal raises new legal, ethical and human resource issues and concerns for the Organization which are under discussion within the Secretariat. |
Это предложение ставит перед Организацией новые правовые, этические и кадровые вопросы, которые обсуждаются в рамках ее Секретариата. |
The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. |
Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
In the view of the Advisory Committee, this is an important exercise, which it trusts will be completed on time. |
Консультативный комитет считает это важным мероприятием, которое, как он надеется, будет завершено вовремя. |
We believe that the OSCE Minsk Group is the most effective framework in which to deal with the Nagorny Karabakh conflict. |
Мы считаем, что Минская группа ОБСЕ - это наиболее эффективные рамки для рассмотрения вопроса о конфликте в Нагорном Карабахе. |
Those are a few of the measures which can help fight this fearsome pandemic. |
Это всего лишь малая часть тех мер, которые могут помочь в борьбе с этой грозной пандемией. |
That is the only basis on which our AIDS policies will have sustainable success. |
Это единственная основа, на которой наша политика в отношении СПИДа будет иметь устойчивый успех. |
It is gender inequality, which makes young and poor women those who are most threatened today by the spreading of this grave problem. |
Это гендерное неравенство, которое делает молодых и бедных женщин группой, которой сегодня наиболее угрожает распространение этой серьезной проблемы. |
That means that we must have the full cooperation of the Sudanese authorities, which is still lacking. |
Это означает, что нам потребуется всестороннее сотрудничество властей Судана, которое по-прежнему отсутствует. |
The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. |
Истец оспаривал это утверждение, ссылаясь на подачу ответчиком судна с большим опозданием, что вызвало трудности при погрузке. |
It is a realm in which true international cooperation can be built. |
Это - одно из направлений налаживания реального международного сотрудничества. |
The correct application of justice is an ongoing process which does not end with a judgment or with the conclusion of a trial. |
Надлежащее отправление правосудия - это постоянный процесс, который не заканчивается после вынесения судебного решения или завершения процесса. |
That presupposed the existence of a sound system in which the judicial institutions played a central role. |
Это предполагает существование прочной системы, в которой судебные учреждения играют главенствующую роль. |
Clearly, it is all the more alarming in a region in which certain countries have nurtured terror as a tool of diplomacy. |
И это, естественно, тем более тревожно в регионе, где определенные страны культивируют терроризм как средство дипломатии. |
This is at variance with the role which the representatives of civil society play in other areas of international life. |
А это расходится с той ролью, какую играют представители гражданского общества в других сферах международной жизни. |
Bulgaria welcomes this important step, which addresses a vital humanitarian need, since non-international conflicts account today for the majority of the armed conflicts in general. |
Болгария приветствует это важный шаг, удовлетворяющий насущную гуманитарную потребность, ибо сегодня на немеждународные конфликты приходится большинство вооруженных конфликтов вообще. |
Thanks to the cooperation of all States, this summary has been annexed to the report which was unanimously adopted at the meeting. |
Благодаря сотрудничеству со стороны всех государств, это резюме приобщено к докладу, который был единодушно принят на совещании. |
All this converged into the presidential consultations which took place yesterday. |
Все это интегрировалось в ходе состоявшихся вчера председательских консультаций. |
That respect has not been achieved in any country, not even in Croatia, which is a member of the Security Council. |
Это уважительное отношение не сформировалось ни в одной стране, включая Хорватию, которая является членом Совета Безопасности. |
Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. |
Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
This is a very low ratio of 14 prisoners per 100,000 inhabitants, which may be symptomatic of problems in the administration of justice. |
Это очень низкий показатель, составляющий 14 заключенных на 100000 жителей, что может указывать на проблемы в отправлении правосудия. |
National Committees are non-governmental organisations, which operate under formal relations with UNICEF. |
Национальные комитеты - это неправительственные организации, которые функционируют в рамках официальных отношений с ЮНИСЕФ. |
The second issue I wanted to raise is Kosovo, which I shall do very briefly. |
Второй вопрос, который я хотел бы затронуть, касается Косово, и я сделаю это очень кратко. |
This is particularly relevant for States which undertake, or are planning to undertake, advanced nuclear activity. |
И это особенно относится к государствам, которые предпринимают или собираются предпринять передовую ядерную деятельность. |
Each working group would elect its own officers, which could be those of the Committee, as outlined above. |
Каждая рабочая группа будет избирать своих должностных лиц, которые могут быть членами Комитета, как это отмечается выше. |
On the other hand, this arbitrary decision represents a precedent which will cause irreparable damage to the international order. |
С другой стороны, это произвольное решение является прецедентом, который нанесет непоправимый ущерб международному порядку. |