| This does not concern the State with which Spain signs a social security agreement. | На государство, с которым Испания подписывает соглашение о социальном обеспечении, это не налагает абсолютно никаких обязательств. |
| This decision constitutes a final decision of the national courts of the State party, which has not been enforced. | Это решение представляет собой окончательное решение национальных судов государства-участника, которое не было выполнено. |
| This includes chemical biological, nuclear, or hazardous substances, which can be used as weapons of mass destruction. | Это включает химические, биологические, ядерные или опасные вещества, которые могут быть использованы в качестве оружия массового уничтожения. |
| The judge retorted that there can be no university in a territory which is illegal and under occupation. | На это судья сказал, что «не может быть никаких университетов на территории, которая является незаконной и находится под оккупацией. |
| However, these are labour-intensive consultative processes in which larger and better-resourced entities have the greatest influence. | Однако все это - трудоемкие консультативные процессы, в рамках которых более крупные и располагающие большими ресурсами подразделения оказывают максимальное воздействие. |
| As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. | В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
| This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
| This is no surprise since prisons to a great extent mirror the values of the society in which they exist. | Это неудивительно, поскольку для тюремной жизни в значительной степени характерны ценности того общества, в котором функционируют тюрьмы. |
| The author appealed against this decision, which was confirmed by the Minister of Interior on 1 January 2003. | Автор обжаловал это решение, которое было подтверждено министром внутренних дел 1 января 2003 года. |
| However, there are still unresolved colonial issues to which the Special Committee should devote renewed efforts. | Несмотря на это все еще остаются неразрешенными некоторые колониальные вопросы, которыми надлежит с удвоенной энергией заниматься Специальному комитету. |
| This is a resubmission of a request made for the biennium 2004-2005, for which the Advisory Committee had recommended approval. | Это повторное представление просьбы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, которую Консультативный комитет рекомендовал удовлетворить. |
| Today, human thought reflects significant commonalities that provide an appropriate foundation upon which to build. | Сегодня во мнениях людей довольно много общего, и это может служить хорошей основой. |
| This showcases a vibrant and dynamic society in which people participate broadly in political life. | Это свидетельствует об энергичном и динамичном обществе, в котором люди принимают широкое участие в политической жизни. |
| The Mediterranean is an ecoregion with which the Principality has, historically, been closely involved. | Средиземноморье - это экорегион, с которым наше Княжества связывают тесные исторические связи. |
| We believe that the thorough consultative process within which the national development strategy is being designed is in itself an exercise in democracy. | Полагаем, что тщательный консультативный процесс, на основе которого разрабатывается стратегия национального развития - это само по себе проявление демократии. |
| This brings dissatisfaction, which frequently gives rise to dangerous social tensions. | Это приводит к неудовлетворенности, которая зачастую порождает опасную напряженность в обществе. |
| But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. | Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
| These are promising activities through which the international community might work toward realizing the goals of the United Nations Charter. | Это многообещающая деятельность позволит международному сообществу содействовать реализации целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Those are important activities which will contribute to the further development of the ICC. | Это важные направления деятельности, призванные содействовать дальнейшему развитию МУС. |
| That is a significant decision which acknowledges the Court as an important tool in addressing impunity for the most serious international crimes. | Это важное решение, которым признается, что Суд является важным инструментом в деле решения вопроса о безнаказанности за наиболее тяжкие международные преступления. |
| It must be a Council to which all turn for protection in times of crisis and need. | Это должен быть Совет, в который любое государство могло бы обратиться за защитой в моменты кризисов и особой потребности в защите. |
| We believe that this is a positive initiative which, when implemented, should enhance the delivery of humanitarian assistance. | Мы считаем, что это очень правильная инициатива, реализация которой улучшит условия предоставления гуманитарной помощи. |
| This is due to the wars that the region has suffered, which have exhausted its energies and resources. | Это является следствием войн, от которых страдал регион и которые истощили его возможности и ресурсы. |
| It will also lead to the weakening of the intergovernmental system, which is the bedrock of this Organization. | Это также приведет к ослаблению межправительственной системы, которая служит фундаментом этой Организации. |
| That has led to a reasonable outcome which we hope will be confirmed by the adoption of the text by consensus. | Это привело к разумному результату, который, как мы надеемся, будет подтвержден принятием текста путем консенсуса. |