This does not concern the State with which Spain signs a social security agreement. |
На государство, с которым Испания подписывает соглашение о социальном обеспечении, это не налагает абсолютно никаких обязательств. |
This decision constitutes a final decision of the national courts of the State party, which has not been enforced. |
Это решение представляет собой окончательное решение национальных судов государства-участника, которое не было выполнено. |
This includes chemical biological, nuclear, or hazardous substances, which can be used as weapons of mass destruction. |
Это включает химические, биологические, ядерные или опасные вещества, которые могут быть использованы в качестве оружия массового уничтожения. |
The judge retorted that there can be no university in a territory which is illegal and under occupation. |
На это судья сказал, что «не может быть никаких университетов на территории, которая является незаконной и находится под оккупацией. |
However, these are labour-intensive consultative processes in which larger and better-resourced entities have the greatest influence. |
Однако все это - трудоемкие консультативные процессы, в рамках которых более крупные и располагающие большими ресурсами подразделения оказывают максимальное воздействие. |
As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. |
В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. |
Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
This is no surprise since prisons to a great extent mirror the values of the society in which they exist. |
Это неудивительно, поскольку для тюремной жизни в значительной степени характерны ценности того общества, в котором функционируют тюрьмы. |
The author appealed against this decision, which was confirmed by the Minister of Interior on 1 January 2003. |
Автор обжаловал это решение, которое было подтверждено министром внутренних дел 1 января 2003 года. |
However, there are still unresolved colonial issues to which the Special Committee should devote renewed efforts. |
Несмотря на это все еще остаются неразрешенными некоторые колониальные вопросы, которыми надлежит с удвоенной энергией заниматься Специальному комитету. |
This is a resubmission of a request made for the biennium 2004-2005, for which the Advisory Committee had recommended approval. |
Это повторное представление просьбы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, которую Консультативный комитет рекомендовал удовлетворить. |
Today, human thought reflects significant commonalities that provide an appropriate foundation upon which to build. |
Сегодня во мнениях людей довольно много общего, и это может служить хорошей основой. |
This showcases a vibrant and dynamic society in which people participate broadly in political life. |
Это свидетельствует об энергичном и динамичном обществе, в котором люди принимают широкое участие в политической жизни. |
The Mediterranean is an ecoregion with which the Principality has, historically, been closely involved. |
Средиземноморье - это экорегион, с которым наше Княжества связывают тесные исторические связи. |
We believe that the thorough consultative process within which the national development strategy is being designed is in itself an exercise in democracy. |
Полагаем, что тщательный консультативный процесс, на основе которого разрабатывается стратегия национального развития - это само по себе проявление демократии. |
This brings dissatisfaction, which frequently gives rise to dangerous social tensions. |
Это приводит к неудовлетворенности, которая зачастую порождает опасную напряженность в обществе. |
But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. |
Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
These are promising activities through which the international community might work toward realizing the goals of the United Nations Charter. |
Это многообещающая деятельность позволит международному сообществу содействовать реализации целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Those are important activities which will contribute to the further development of the ICC. |
Это важные направления деятельности, призванные содействовать дальнейшему развитию МУС. |
That is a significant decision which acknowledges the Court as an important tool in addressing impunity for the most serious international crimes. |
Это важное решение, которым признается, что Суд является важным инструментом в деле решения вопроса о безнаказанности за наиболее тяжкие международные преступления. |
It must be a Council to which all turn for protection in times of crisis and need. |
Это должен быть Совет, в который любое государство могло бы обратиться за защитой в моменты кризисов и особой потребности в защите. |
We believe that this is a positive initiative which, when implemented, should enhance the delivery of humanitarian assistance. |
Мы считаем, что это очень правильная инициатива, реализация которой улучшит условия предоставления гуманитарной помощи. |
This is due to the wars that the region has suffered, which have exhausted its energies and resources. |
Это является следствием войн, от которых страдал регион и которые истощили его возможности и ресурсы. |
It will also lead to the weakening of the intergovernmental system, which is the bedrock of this Organization. |
Это также приведет к ослаблению межправительственной системы, которая служит фундаментом этой Организации. |
That has led to a reasonable outcome which we hope will be confirmed by the adoption of the text by consensus. |
Это привело к разумному результату, который, как мы надеемся, будет подтвержден принятием текста путем консенсуса. |