This has led to situations in which new technical cooperation interventions have tended to duplicate attempts to find solutions which have already been developed elsewhere. |
Это привело к тому, что новые мероприятия в области технического сотрудничества зачастую представляют собой дублирование усилий по поиску решений, которые уже были найдены в других местах. |
It is also a treaty which must constitute an important step in an overall process which must lead to the total elimination of all nuclear weapons. |
Это также договор, который призван стать важным шагом вперед в рамках общего процесса, который должен привести к полной ликвидации всего ядерного оружия. |
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. |
В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. |
В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом. |
This is an absolute right which applies to every person and which implies the obligation of other entities not to disturb the owner in the exercise of his rights. |
Это право является абсолютным, применяется к любому лицу и налагает обязательства на других лиц не препятствовать владельцу в осуществлении его прав. |
Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. |
Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
Other areas which need evaluation, and which should remain priorities, are children's access to basic health services, safe drinking water, adequate sanitation and proper nutrition. |
Другие области, в которых необходимо провести оценку деятельности и которые должны оставаться приоритетными, - это доступ детей к базовым медицинским услугам, чистой питьевой воде, обеспечение необходимой гигиены и нормального питания. |
It is no longer the right which was proclaimed by Louis Blanc during the 1848 revolution and which then took its first steps towards implementation. |
В наши дни это уже не то право, о котором Луи Блан говорил в ходе революции 1848 года и для осуществления которого он первым предпринял усилия. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. |
Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
The increased permeability of borders, which has made all countries vulnerable to contagion from outside, is a reality which we cannot ignore. |
Возросшая незащищенность границ, сделавшая все страны уязвимыми перед вредным влиянием извне, - это реальность, игнорировать которую мы не можем. |
That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. |
Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу. |
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. |
Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
This may either be information which is required to be provided under the AIA procedure or which has been generated solely in the course of a Party's domestic regulatory process. |
Это может быть либо информация, которую необходимо предоставлять по процедуре ЗОС или которая была получена исключительно в результате внутреннего регламентационного процесса Стороны. |
We also thank Ms. Grace Akallo for her brave testimony, which strengthens our conviction that armed conflict is a circumstance in which children require redoubled and concerted attention. |
Мы также благодарим г-жу Грейс Акалло за ее смелый рассказ свидетеля, укрепивший нас в убеждении, что вооруженный конфликт - это ситуация, в которой дети нуждаются в удвоенном и пристальном внимании. |
This reflected the key issue, which was how to achieve development which would neither suffocate nor annihilate the culture and identity of minorities. |
Это отражает наличие ключевой проблемы, которая состоит в том, каким образом достигать развития, которое не ущемляло бы и не нивелировало бы культуру и самобытность меньшинств. |
These are the building blocks of increasingly converging MYFFs, which emerge from a Common Country Assessment, which produces a shared United Nations Development Assistance Framework. |
Это необходимые предпосылки для дальнейшего согласования МРФ, разрабатываемых на основе общей страновой оценки, которая также служит основой для разработки общей Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
It is a violent method which does not form part of a legal surpasses that which is necessary. |
Это - насильственный метод, который исключается в ходе любого законного расследования, поскольку он превышает пределы допустимого . |
Of course there are unsatisfactory features which the railways must put right (but they are often in areas which transport policies rarely touch on). |
Безусловно, существуют некоторые недостатки, которые железные дороги должны устранить (однако зачастую это касается сфер деятельности, к которым транспортные стратегии редко имеют какое-либо отношение). |
This situation is compounded by the fact that it is not clear which laws apply when and where, or which court has jurisdiction to handle certain cases. |
Это также усугубляется тем фактом, что неясно, какие законы и где следует применять или под юрисдикцию какого суда подпадают конкретные дела. |
That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. |
Это единственный путь к обеспечению того, чтобы благами процесса глобализации могли пользоваться все, а также к укреплению государственного управления. |
The United Kingdom deplores this senseless and totally unjustifiable terrorist attack, which has so far claimed the lives of nine innocent people and which injured many more. |
Соединенное Королевство осуждает это бессмысленное и совершенно непростительное террористическое нападение, в результате которого на данный момент лишились жизней девять ни в чем не повинных человек и еще многие другие получили ранения. |
This is most clearly seen in the school which the Foundation operates, which has around 70 percent of its staff as women. |
Наиболее очевидным примером этого является школа, действующая под эгидой Фонда, 70 процентов сотрудников которой - это женщины. |
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
This provision, which is included among the grounds for excluding criminal responsibility, might prove to be weaker than those of other international law instruments to which Luxembourg is a party. |
Это положение, касающееся оснований для освобождения от уголовной ответственности, может оказаться отступлением от положений других правовых документов Международного права, стороной которых является Люксембург. |
The communities in which they live then are poorer for not having the valuable gift of enhanced skills and abilities which educated, healthy girls would bring. |
Это ведет к обнищанию их общин, так как ценный вклад в виде прочных навыков и способностей могут вносить только образованные и здоровые девочки. |