There is also the single parent pattern, which is usually a woman. |
Еще один вариант - это семья с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
On the one hand, this is a rather broad definition which encompasses a wide range of different behaviours. |
С одной стороны, это достаточно широкое определение, которое включает в себя широкий спектр различных моделей поведения. |
Compulsory national service takes away sons who should be tending family farms, which causes financial crises in farming communities. |
На принудительную национальную службу забирают сыновей, которые должны работать на семейных фермах, и это приводит к финансовому кризису в фермерских общинах. |
She emphasized the importance of social pensions and universal public health care, which could reduce that burden. |
Она отметила важное значение социальных пенсий и ухода в рамках всеобщей системы государственного здравоохранения, которые могут уменьшить это бремя. |
This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. |
Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала. |
The categories are mutually exclusive, which means that all criminal offences fit into one, and only one, category. |
Эти категории носят взаимоисключающий характер, а это означает, что все уголовные преступления подпадают только под одну категорию. |
These are the areas to which most of the world's contributions should flow. |
Это именно те области, в которые должна поступать основная часть международной помощи. |
This implies a shift from taxing consumption, which is typically easier to capture, to taxing personal income and capital gains. |
Это подразумевает переход от налогообложения потребления, которое, как правило, легче обеспечить, к налогообложению личных доходов и прибыли на капитал. |
This in turn contributes to generating demand, which improves policies, budgets and government action. |
В свою очередь это способствует повышению спроса, что положительно сказывается на политике, бюджетах и деятельности правительства. |
This analytical paper assessed also the languages in which information on indicators is published. |
Это аналитический документ рассмотрел на каких языках публикуется информация о показателях. |
This also applies to main/home webpages of the relevant agencies from which the information to indicators can be accessed. |
Это также относится к основным веб-страницам соответствующих учреждений, которые имеют доступ к информации по показателям. |
When an organization chooses not to communicate, what it is actually doing is negative communication, which means not really existing. |
Когда организация решает не вести коммуникацию, это является на деле актом негативной коммуникации, который означает небытие. |
This implies that the output specifications are predetermined by the principal, which is a key feature of factoryless goods production. |
Это означает, что характеристики продукции задаются головной компанией, что является одной из основных черт бесфабричного производства товаров. |
Only one country decided to nominate two, which was a significantly lower number than in the overall average. |
Два органа решила назначить только одна страна, и это гораздо ниже общего среднего показателя. |
This is without prejudice to the rights of bona fide third parties, which are specifically protected in article 51. |
Это не наносит ущерба правам добросовестных третьих сторон, для которых предусматриваются конкретные меры защиты в статье 51. |
If that is the case, the request is forwarded to the competent judicial authority which makes a decision on the eligibility of extradition. |
Если это имеет место, данный запрос передается в компетентный судебный орган, который принимает решение о допустимости выдачи. |
This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. |
Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. |
А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
This facility, which will cover almost 1,000 hectares, will take some three years to build. |
Это учебное заведение, работы по строительству которого продлятся около трех лет, займет площадь в 1000 гектаров. |
That is almost one-tenth of the total number of High Contracting Parties which do not submit their National Annual Report regularly. |
Это значит, что почти одна десятая часть общего числа Высоких Договаривающихся Сторон не представляют свои национальные ежегодные доклады на регулярной основе. |
The Special Rapporteur is concerned that residential institutions are funded according to their capacity, which creates a financial incentive to keep them full. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что интернатные учреждения финансируются в зависимости от их вместимости и это создает финансовые стимулы для того, чтобы они оставались заполненными. |
It is essentially an emergency court in which defendants are tried after years of detention. |
По существу, это чрезвычайные суды, в которых обвиняемых судят после годами длящегося содержания под стражей. |
However, implementation of the Leadership Code was another issue which the Government needed to strengthen. |
Однако осуществление Кодекса руководителя - это еще одна проблема, которой правительству необходимо уделять более пристальное внимание. |
Some stakeholders believe that this depends on individual relationships, which would be contrary to UNDP principles. |
Некоторые заинтересованные стороны считают, что это зависит от личных отношений, что противоречило бы принципам ПРООН. |
These are areas on which UNFPA collaborates closely with partners such as UNESCO and UNICEF. |
Это области, в которых ЮНФПА тесно взаимодействует с такими партнерами, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |