He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. |
Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
The meeting was a follow-up to the first summit, which was held in Yaoundé, Cameroon, on 17 March 1999, during which the heads of state of six countries in Central Africa committed themselves to the sustainability of Congo Basin forest ecosystems through a strengthened partnership. |
Это совещание стало одним из последующих мероприятий по итогам первого Саммита, состоявшегося в Яунде, Камерун, 17 марта 1999 года, на котором главы государств шести стран Центральной Африки заявили о своей приверженности делу устойчивого управления лесными экосистемами бассейна реки Конго путем укрепления партнерских связей. |
One further action which the Secretariat might have taken, however, is one which it has taken in the past. |
Впрочем, одно из действий, которое секретариат мог бы осуществлять, это то, что он уже делал в прошлом. |
This is true in part, but disregards the fact that reservations are, by definition, unilateral declarations, an essential characteristic that makes them very different from the treaty to which they relate and which explains the procedural particularities of their formulation. |
Отчасти это так, однако здесь игнорируется то обстоятельство, что оговорки по своей сути являются односторонними заявлениями - принципиальный момент, отражающий их коренное отличие от самого договора, к которому они относятся, и объясняющий процессуальные особенности их формулирования. |
This would destroy any possibility for negotiation and dialogue, which are the only effective ways to reach the just, lasting and comprehensive peace to which we all aspire. |
Это полностью подорвет любую возможность проведения переговоров и диалога, что является единственным эффективным средством достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, к которому мы все стремимся. |
This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. |
Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
All of these are clear manifestations of the positive trends towards greater transparency in the work of the Council, which my delegation fully supports and which must be encouraged. |
Все это четко подтверждает наличие позитивных тенденций к повышению транспарентности в работе Совета, которые наша делегация полностью поддерживает и которые следует поощрять. |
In addition, the INS worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to develop an informal process under which that agency could bring to the Government's attention cases which it believed raised issues under article 3. |
Кроме того, СИН совместно с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев участвовала в разработке неофициальной процедуры, в рамках которой это учреждение могло бы доводить до сведения органов власти те случаи, в отношении которых по их мнению возникают вопросы по статье З. |
A treaty is one way in which customary laws could be reflected in an international document and provide a strong basis upon which traditional knowledge could be protected. |
Разработка договора - это один из способов, с помощью которого традиционные законы можно отразить в международном документе и заложить прочную основу для защиты традиционных знаний. |
The problem is accordingly to distinguish between those obligations which prevail even over a possibly justified claim of self-defence and those which do not. |
Соответственно проблема состоит в том, чтобы провести различие между теми обязательствами, которые преобладают даже над возможно обоснованным утверждением о самообороне, и теми обязательствами, которым это не свойственно. |
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. |
В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера. |
Societies in which the official unemployment rate stands at 10% or more for generations are societies in which government economic management has failed. |
Общество, в котором официальная безработица остается на уровне 10% или более в течение нескольких поколений, - это общество, в котором экономическая политика правительства потерпела провал. |
This applies particularly to the Fed, which in the autumn of 2010 launched a second round of quantitative easing to stimulate economic growth and employment in the short run, but also to the Bank of England, which is criticized for being too lax. |
В основном, это касается ФРС, которая осенью 2010 году начала второй этап «количественного послабления» для стимулирования экономического роста и трудоустройства в краткосрочной перспективе, и Банка Англии, который критикуют за недостаточную жесткость в принятии мер. |
Problems occur where the water taken on board for ballasting a vessel contains aquatic organisms, which may cause harmful algal blooms after their release, or pathogens, which can have serious consequences for human health. |
Проблемы возникают, когда в воде, загружаемой на борт для сбалансирования судна, содержатся водные организмы, которые после их высвобождения могут вызывать цветение воды в результате массового развития водорослей или образование патогенов, а это чревато серьезными последствиями для здоровья людей. |
(b) The authority which had issued the certificate or the country which had extended the certificate must issue the duplicate in the event of loss. |
Ь) выдача дубликата в случае утери свидетельства должна осуществляться тем органом, который выдал это свидетельство или, при необходимости, той страной, которая продлила срок его действия. |
This is the strategic option which we uphold and for which we work in the interest of the future of our nation and that of our children. |
Это стратегический выбор, который мы поддерживаем и ради которого мы работаем в интересах будущего нашего государства и наших детей. |
Consider first those countries which have not yet passed laws on restrictive business practices or on consumer protection but which intend to do so in the near future. |
Возьмем для начала страны, еще не принявшие законов об ограничительной деловой практике или защите потребителей, но намеревающиеся сделать это в ближайшем будущем. |
At the national level, the sub-topic of the implementation of international standards in a manner which was in harmony with national laws was another area where the United Nations could provide invaluable support to States which requested it. |
Что касается верховенства права на национальном уровне, то подтема, касающаяся выполнения международных норм таким образом, чтобы это соответствовало национальному законодательству, затрагивает еще одну область, где Организация Объединенных Наций может оказать неоценимую поддержку обратившимся за помощью государствам. |
It could also provide an opportunity to develop the existing manual for enforcement agencies into an interactive training mechanism, which is something in which Parties have previously expressed a particular interest. |
Это также могло бы позволить преобразовать существующее учебное пособие для правоприменительных органов в интерактивный учебно-подготовительный модуль, к чему ранее Стороны проявили повышенный интерес. |
It is a story of gross denial of human rights to which the people of Myanmar have been subjected, particularly since 1988, and from which they find no escape except fleeing the country. |
Это повествование о вопиющих нарушениях - особенно с 1998 года - прав человека народа Мьянмы, которому не остается ничего иного как искать убежище за пределами страны. |
But more than that, this is the only institution which embodies the goals of peace and security, sustainable development, democracy and social justice, which define our common humanity. |
Но кроме этого, это единственный институт, который воплощает в себе цели мира и безопасности, устойчивого развития, демократии и социальной справедливости, которые определяют нашу общую человечность. |
That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. |
Это решение, которое было спровоцировано некоторыми представившими жалобу странами Америк, может оказать разрушительное воздействие на социальную и экономическую жизнь ряда таких малых государств Карибского бассейна, как Сент-Люсия, поскольку бананы являются важнейшим сырьевым экспортным товаром. |
In conclusion, we believe that social development is a firm commitment which has been affirmed by various covenants and agreements, foremost among which is the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В заключение скажу, что, по нашему мнению, социальное развитие - это неизменная цель, которая подтверждалась различными пактами и соглашениями, главным из которых является Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. |
Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции. |
We must do it by fighting on two fronts: to establish throughout the world democratic regimes and the rule of law which are guarantors of respect for human rights, and also to eradicate poverty, which today most undermines human dignity. |
Мы должны это сделать, ведя борьбу на двух фронтах, то есть создавая по всему миру демократические режимы и устанавливая правопорядок, которые являются гарантами соблюдения прав человека, и ликвидируя нищету, которая сегодня больше всего подрывает человеческое достоинство. |