National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. |
Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
Boys are sent there by commissions on children's affairs, which are government agencies. |
Мальчики направляются в это учреждение по решению Комиссии по делам детей, которая является органом исполнительной власти. |
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом. |
However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. |
Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |
It is above all States which are responsible. |
Отвечают за это прежде всего государства. |
Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. |
Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности. |
This is an important provision, which is designed to facilitate the effective administration of the Area for the benefit of all States. |
Это важное положение, призванное облегчить эффективное управление Районом на благо всех государств. |
This is a stark reality in which the Armistice Agreement is no longer valid. |
Это суровая реальность, в условиях которой Соглашение о перемирии уже не действует. |
This test is not applicable for substances which are explosive or flammable and also not for organic peroxides. |
Это испытание не используется в случае веществ, являющихся взрывчатыми или легковоспламеняющимися, а также в случае органических пероксидов. |
This decision made headlines in local newspapers, which was important to raise awareness on the benefits of competition law enforcement. |
Это решение попало в заголовки местных газет, что сыграло важную роль в повышении уровня информированности о преимуществах обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции. |
How efficiency gains are distributed across the economy is another issue which has important implications for economy-wide growth. |
Еще один вопрос, который имеет серьезные последствия для роста экономики в целом, это распределение повышения эффективности в экономике в целом. |
Leveraging infrastructure development is critical particularly because it can underpin industrial development in a region which is still lacking a manufacturing base. |
Содействие развитию инфраструктуры имеет огромное значение, поскольку это может оказать поддержку развитию промышленности в регионе с недостаточно развитой промышленной базой. |
Security for international trade is an area in which IT has been progressing very rapidly. |
Безопасность международной торговли - это область, в которой ИТ развиваются весьма быстрыми темпами. |
This is no simple matter in the current post-crisis time of global austerity, which has disproportionately impacted women. |
Это непростой вопрос в нынешний посткризисный период реализации глобальной политики жесткой экономии, которая в гораздо большей степени сказывается на женщинах. |
His injuries are a distinct issue to which we shall come. |
Его травмы - это отдельный вопрос, к которому мы вернемся. |
This could, however, lead to resource costs, which must be discussed in the relevant intergovernmental bodies. |
Однако это может привести к ресурсным издержкам, обсуждать которые предстоит в соответствующих межгосударственных органах. |
The authors appealed this judgement to the Supreme Administrative Court, which rejected the appeal on 11 February 2011. |
Авторы обжаловали это постановление в Верховном административном суде, который 11 февраля 2011 года отклонил их апелляцию. |
The meeting was hosted by the Center for Reproductive Rights, which arranged presentations, discussion and then an informal dinner. |
Это заседание было проведено Центром за репродуктивные права, который организовал выступления, последующее обсуждение и неформальный ужин. |
That result is supported by a review of reserve movements which show that, since 2009, UNOPS has significantly grown its reserves. |
Это подтверждается анализом движения резервных средств, который свидетельствует о том, что с 2009 года резервы ЮНОПС существенно увеличились. |
This contravened the Procurement Manual, which requires the usual bid and proposal validity period to range from 60 to 180 days only. |
Это противоречит Руководству по закупкам, согласно которому обычный срок действия заявок и предложений составляет от 60 до 180 дней. |
This also limited the scope of competition among vendors, which might eventually affect tender prices and value for money. |
Это ограничивало также масштабы конкуренции среди поставщиков, что в конечном итоге может повлиять на предлагаемые на тендерах цены и оптимальность затрат. |
That was the only occasion on which the MINURSO leadership met local civil society organizations other than the aforementioned women's groups. |
Это была единственная встреча руководства МООНРЗС с местными организациями гражданского общества, помимо ранее упоминавшихся встреч с женскими группами. |
Several participants suggested that this lack of progress was contributing to a proliferation of bilateral and regional trade agreements which destabilized the multilateral process. |
По мнению ряда участников, именно это является одной из причин того, что растет число двухсторонних и региональных торговых соглашений, дестабилизирующих многосторонний процесс. |
This, and the expert advice which has been furnished to the Commission, all but excludes any such elementary confusion. |
Вкупе с экспертными заключениями, предоставленными Комиссии, это почти стопроцентно исключает такую элементарную путаницу. |