However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. |
Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции. |
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. |
В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов. |
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. |
Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе. |
Since the question of indigenous peoples was an issue which in a sense lay at the heart of the Convention and of the Committee's concerns he saw nothing wrong in referring to another instrument which helped achieve its objectives. |
Поскольку вопрос о коренных народах - это та проблема, которая в определенном смысле является краеугольным камнем Конвенции и обеспокоенности Комитета, он не видит ничего предосудительного в том, чтобы сослаться на другой международный договор, содействующий достижению поставленных целей. |
It is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4). |
Это - основополагающее право, от которого не допускается никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения в государстве, при котором существование нации находится под угрозой (статья 4). |
The Special Rapporteur welcomes the new rules of procedure of the Human Rights Committee, under which Governments which have declared a state of emergency may be requested to submit a report, as this facilitates and strengthens control mechanisms. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение новыми правилами процедуры Комитета по правам человека, которые позволяют запрашивать специальный доклад у правительств, которые объявили о введении чрезвычайного положения, поскольку это повышает оперативность механизмов контроля и усиливает их. |
That was visible, for example, in the public debate on Norway's policy of integration, which was heavily criticized by some segments of the population, which believed that immigrants represented a threat to Norwegian culture. |
Это, в частности, проявляется в ходе широкого обсуждения политики интеграции страны, которая подверглась резкой критике в некоторых слоях населения, по мнению которых иммигранты представляют собой угрозу для норвежской культуры. |
Moreover, it is not possible to generalize a priori about which of the two CoL indexes will tend to be the larger, as this depends on which way tastes have changed. |
Кроме того, априори невозможно сделать общий вывод о том, какой из двух индексов стоимости жизни будет обладать большей величиной, поскольку это зависит от того, каким образом изменились потребительские вкусы. |
This was reflected in the document which the Conference adopted - "A New Partnership for Development: The Cartagena Commitment" - which considers consensus building to be a key function of UNCTAD. |
Это нашло отражение в документе, принятом Конференцией - "Новое партнерство в целях развития: Картахенские обязательства", - в котором в качестве одной из ключевых функций ЮНКТАД рассматривается содействие формированию консенсуса. |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. |
В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. |
Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
Member States which had not yet indicated the specific topics on which their Minister intended to make statements were invited to do so as soon as possible and not later than by 30 September 1997. |
Государствам-членам, которые еще не указали конкретных тем выступления их министров, было предложено сделать это как можно скорее, но не позднее 30 сентября 1997 года. |
I have already mentioned some important issues which have been put before the Conference on Disarmament but which it has been unable to address as befits a multilateral negotiating body. |
Я уже упоминал те важные досье, которыми озадачена Конференция по разоружению, но которые она оказалась не в состоянии разобрать, как это надлежало бы сделать многостороннему переговорному органу. |
The possibility of holding Committee sessions in New York, which had in the recent past been refused, should, he believed, be kept open because of the advantage that would represent for small countries which found it difficult to send representatives to Geneva. |
Оратор полагает, что следует сохранять возможность проведения сессий Комитета в Нью-Йорке, от которой в недавнем прошлом отказывались, поскольку это удобно малым странам, которым трудно направлять представителей в Женеву. |
The Special Representative welcomed that statement and recommended the establishment of an independent electoral commission which would be responsible for the supervision of the elections in a manner which would guarantee their freedom and fairness. |
Специальный представитель приветствовал это заявление и рекомендовал создать независимую избирательную комиссию, которая бы осуществляла контроль за выборами, с тем чтобы они были свободными и справедливыми. |
This severely limits the extent to which the Secretary-General can delegate the political functions to organs of the United Nations system which are running developmental or humanitarian operations in the country concerned. |
Это чрезвычайно ограничивает возможности Генерального секретаря в плане делегирования политических функций органам системы Организации Объединенных Наций, которые проводят в той или иной соответствующей стране мероприятия в области развития или гуманитарные операции. |
There were only two groupings in which discrepancies were found involving the percentage fibre content, which could be attributed to the fact that our definition of identical shirts does not apply in all cases. |
Только в случае двух группировок, значительные расхождения в рамках которых касались процентного содержания различных волокон, это можно было объяснить тем, что наше определение идентичных рубашек не применимо во всех случаях. |
This will assist in bridging the gap between disarmament and longer-term reintegration programmes - which constitute the third stage and which are currently being planned by donors, but are not likely to be operational for some months. |
Это поможет им сократить разрыв между этапом разоружения и более долгосрочными программами реинтеграции, которые составляют третий этап и в настоящее время планируются донорами, однако, по-видимому, не будут осуществляться еще в течение нескольких месяцев. |
At the same time, we would emphasize the importance of capacity-building in ways which are relevant to the needs of developing countries and which will facilitate their full participation in the integrated management of the ocean environment. |
В то же время мы должны подчеркнуть важность наращивания потенциала таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран и содействовало их полному участию в комплексном освоении и охране окружающей среды океанов. |
This is symptomatic of the threshold on which we currently stand in the Middle East: a new era of stability and regional cooperation is finally within reach, yet there remain those forces which would spoil consensus and pull us back into a cycle of threats and distrust. |
Это показывает, у какого водораздела мы находимся сейчас на Ближнем Востоке: новая эра стабильности и регионального сотрудничества стала наконец совсем близкой, и тем не менее есть еще силы, которые готовы нарушить согласие и вновь втянуть нас в цикл угроз и недоверия. |
Against this decision, which qualifies as an administrative decision, an objection can be lodged with an independent committee which holds a hearing with both parties. |
Это решение, квалифицируемое в качестве административной меры, может быть обжаловано путем подачи ходатайства в независимый комитет, который заслушивает обе стороны. |
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. |
Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества. |
It is that frustration, shared widely I am sure, that should lead us to recall and reaffirm the premises upon which and for which the CD exists. |
И это разочарование, которое, как я уверен, получило широкое распространение, должно побудить нас напомнить и вновь подтвердить те посылки, на которых зиждется и во имя которых существует КР. |
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. |
Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом. |
The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. |
Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |