| This was recognized in the original concept of the Stability Pact, which, regrettably, has diffused some of its political dimension. | Это признавалось первоначальной концепцией Пакта стабильности, в котором, к сожалению, его политический аспект был несколько затушеван. |
| More than two thirds of the displaced persons expected the change to be temporary, which implies yet another displacement in the future. | Свыше двух третей перемещенных лиц надеялись, что эта смена будет носить временный характер, а это предполагает еще одно перемещение в будущем. |
| It is also a tribute to the work of the Organization, which always faces a range of formidable tasks. | Это также дань уважения работе Организации, перед которой постоянно стоят колоссальные задачи. |
| This disaster is, above all, a tragedy of poverty, which leads to the absolute denial of the most elementary human rights. | Это бедствие, прежде всего, является трагедией нищеты, которая ведет к полному лишению даже самых основных прав человека. |
| This has reduced costs compared to satellite telephone communications, which often are the only international option in other emergency situations. | Это позволило сократить расходы по сравнению со спутниковой телефонной связью, которая зачастую является единственным выходом для международных организаций в других чрезвычайных ситуациях. |
| A bilateral dialogue is not a favour, which either country would bestow on the other. | Двусторонний диалог - это не одолжение, которое одна из стран должна сделать другой. |
| All this will guarantee a positive result, which will be more representative. | Все это будет гарантией позитивных результатов, обеспечивающих более широкую представленность. |
| This document represents a landmark step in the implementation of Security Council resolution 1244, which foresaw the establishment of provisional institutions of self-government. | Это документ представляет собой эпохальный шаг в деле осуществления положений резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой предусматривается создание временных институтов самоуправления. |
| This is the basis for the creation, through sport and the Olympic ideal, of a better world in which peace prevails. | Это является основой для установления через спорт и олимпийские идеалы лучшего мира во всем мире. |
| Parties are required to take the necessary measures to restore, where practicable, marine areas which have been adversely affected. | Сторонам предписывается принимать необходимые меры в целях восстановления, где это практически возможно, морских районов, подвергшихся негативному воздействию. |
| In budgetary terms their share was even higher, which implies that capacity-building projects are on average larger. | Их доля в бюджете была еще выше, а это означает, что проекты по созданию потенциала являются в среднем более крупными. |
| It is the only universal forum in which all Member States may participate equally in the process. | Это единственный универсальный форум, в котором государства-члены могут принимать участие в процессе на равной основе. |
| It demonstrates the excellent way in which Jamaica is serving as President of the Security Council for this month. | Это решение свидетельствует о блестящем выполнении Ямайкой функций Председателя Совета Безопасности в текущем месяце. |
| Those, for us, are transcendental values to which we in Jamaica and throughout the Caribbean will always fully subscribe. | Для нас это - непреходящие ценности, которые мы на Ямайке и во всех странах Карибского бассейна всегда безоговорочно поддерживаем. |
| This, of course, is a problem which we often witness in many situations. | Безусловно, это серьезная проблема, с которой мы сталкиваемся во многих ситуациях. |
| The inception of the International Criminal Court (ICC) is a major stage, which we welcome. | Начало работы Международного уголовного суда (МУС) является большим этапом, и мы приветствуем это. |
| Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. | Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи. |
| What we have is a combined operation, which contains a humanitarian aspect that has borne fruit. | Это была комбинированная операция, которая содержала гуманитарный аспект, что дало свои результаты. |
| It is an unacceptable procedure, which is in contrast to the trend towards more transparency and democratization of the Council. | Это неприемлемая практика, которая противоречит современному требованию о большей транспарентности и демократизации Совета. |
| Reform is an all-inclusive subject in which at least three elements converge: composition, working methods and decision-making. | Реформа - это всеохватывающая тема, которая включает в себя по меньшей мере три элемента: состав Совета, рабочие методы Совета и процесс принятия решений. |
| This is especially the case with antiretroviral drugs, which require long, systematic and supervised treatment. | Особенно это относится к антиретровирусным препаратам, которые нужно принимать длительное время, систематически и под контролем медицинского персонала. |
| Such an institution would strengthen the United Nations activities in the region, which should be in the interests of all countries concerned. | Такой институт укрепит деятельность Организации Объединенных Наций в регионе, и это будет отвечать интересам всех заинтересованных стран. |
| That consciousness has to do with the magnitude and complexity of the issues with which humankind is grappling. | Это понимание связано с масштабами и сложностью задач, которыми занимается человечество. |
| War is not a romantic adventure that brings us to a happy ending in which the superheroes defeat the villains. | Война - это отнюдь не романтическое приключение, ведущее нас к счастливому концу, где супергерои побеждают злодеев. |
| Timor-Leste is a country of South-east Asia which is linked to the Pacific by geography, history and culture. | Тимор-Лешти - это страна Юго-Восточной Азии, которая географически, исторически и культурно связана с Тихим океаном. |