This is particularly true for those MFIs which are not allowed to take deposits and which are estimated to be the majority. |
Это касается прежде всего тех МФО, которые не имеют права принимать вклады от населения, а таких, по оценкам, большинство. |
Unemployment could not be confronted without considering educational opportunities, which in turn depended on health outcomes, which were connected to issues such as sanitation and water. |
Безработицу невозможно преодолеть, не используя возможности в сфере образования, которые, в свою очередь, зависят от состояния здоровья населения, а это связано с такими проблемами, как санитария и водоснабжение. |
That could only happen if the Government ended the ambiguity concerning informal settlements, declaring which would be upgraded and which should be relocated for the safety of the people who lived there. |
Однако это может произойти только после того, как правительство решит все вопросы, касающиеся неофициальных поселений, и объявит, какие из них будут благоустроены, а какие должны быть перемещены в интересах обеспечения безопасности проживающих там людей. |
This would enable renewed political commitment to sustainable development, which will require action on the three pillars, which we define as the economic, social and environmental areas. |
Это вновь позволит мобилизовать политическую приверженность устойчивому развитию, для чего потребуются меры по трем основным направлениям, которые мы определяем как экономическую, социальную и экологическую сферы. |
It concerns mainly provisions which have not been fully discussed or with respect to which disagreement remained after the Working Group session in New York last February. |
Это в основном положения, которые не были рассмотрены в полном объеме или в отношении которых еще не достигнуто договоренности по итогам сессии Рабочей группы, состоявшейся в феврале этого года в Нью-Йорке. |
It will both drive the type of infrastructural projects which are commenced during this period and influence the way in which they are used. |
Это будет одновременно определять характер инфраструктурных проектов, которые начаты в течение данного периода, и оказывать воздействие на формы их использования. |
It recommended that Jamaica repeal this provision and replace it with legislation which provided strict limitations on situations in which an arrest without a warrant is permissible. |
Ямайке рекомендовано аннулировать это положение и заменить его законом, предусматривающим строгие ограничения для ситуаций, в которых допустим арест без соответствующего ордера. |
This is a relevant issue which always recurs in discussions and which has not yet been solved. |
Это является актуальным вопросом, который постоянно возникает в ходе дискуссий, и ответа на который пока нет. |
Policy responses include measures aiming at increasing the fertility rate (which have an effect only in the long-term) and immigration (which have important social implications). |
В ответ на это принимаются такие политические меры, как стимулирование рождаемости (которое принесет результат лишь в долгосрочной перспективе) и ввоз иммигрантов (с чем связаны серьезные социальные последствия). |
The main issue which arises with respect to such clauses is the method by which such disputes are resolved. |
Основной вопрос, возникающий в связи с такими клаузулами, - это метод, которым улаживаются подобные споры. |
This is particularly relevant for mountainous regions, which require a different strategy for sustainable development which takes into account each area's specific potential in natural resources. |
Особенно это относится к горным районам, для которых необходима иная стратегия устойчивого развития, учитывающая специфику природно-ресурсного потенциала каждой отдельно взятой территории. |
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. |
Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
This requires multiplying the present meetings coverage operation, which functions in English and French, by the number of additional languages in which the output will also be produced. |
Это требует умножения нынешней работы по освещению заседаний, выполняемой на английском и французском языках, на количество дополнительных языков, на которых будут также выпускаться соответствующие материалы. |
This ensures that aircrews and maintenance personnel are implementing the aviation safety regulations in which they have been trained and with which they have experience. |
Это обеспечивает выполнение летными экипажами и обслуживающим персоналом положений о безопасности, с учетом которых они прошли подготовку и имеют в этой связи необходимый опыт. |
Another issue identified was the need to specify the procedure for periodic inspection which should be followed for pressure receptacles which are constructed according to technical codes. |
Еще один вопрос, на который было обращено внимание, это необходимость указания процедуры, которую надлежит применять при проведении периодической проверки сосудов под давлением, изготовленных в соответствии с техническими правилами. |
This allowed immediately identifying areas in which progress had been more prominent, and others which stagnated more. |
Это позволило сразу определить области, где был достигнут значительный прогресс, и области, в которых необходимо активизировать работу. |
Such jurisdiction could apply only to acts which were universally condemned and which required, to the extent possible, a global effort to combat them. |
Такая юрисдикция может применяться лишь по отношению к актам, которые осуждаются всеми и для борьбы с которыми требуются, насколько это возможно, глобальные усилия. |
The Hall in which we meet today and the lofty purposes for which it was built have both outlived their time. |
Зал, в котором мы сегодня собрались, и возвышенные цели, ради реализации которых было построено это здание, пережили свое время. |
That was particularly important in asset recovery, which was identified as an area in which many States needed technical assistance. |
Это было сочтено особенно важным в том, что касается мер по возвращению активов, т.е. той области, в которой, как это было установлено, многие государства нуждаются в технической помощи. |
That is the end to which all our efforts should be directed and with which Hamas's current actions and policies are incompatible. |
Это цель, на достижение которой должны быть направлены все наши усилия и с которой несовместимы нынешние действия и политика ХАМАС. |
It is a bilateral link which is created, following acceptance, between the reserving State and the contracting party which has consented thereto. |
Это та двусторонняя связь, которая возникает вследствие принятия между автором оговорки и договаривающейся стороной, которая дает на нее согласие. |
He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. |
Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это. |
This gives new eigenvectors, which we can call K1 which is the sum of the two states of opposite strangeness, and K2, which is the difference. |
Это даёт новые собственные векторы, которые мы можем назвать K1, который является суммой двух состояний с противоположной странностью, и K2, который является разностью. |
Everything is made of individual pixels, which means the universe has a finite number of components, which means it has a finite number of states, which means it's computable. |
Все состоит из отдельных пикселей, а это значит, что число составляющих во вселенной конечно, что подразумевает конечное число состояний, которое в свою очередь подлежит вычислению. |
One phenomenon on which a comparative study could be made and from which lessons could be drawn is that of the process of interregional and international linkage which has recently gained momentum within some more advanced groupings like ASEAN and Mercosur. |
Одно из явлений, которое можно было бы сделать предметом сравнительного анализа и из которого можно было бы извлечь определенные уроки, - это процесс развития межрегиональных и международных связей, который в последнее время набрал темпы в некоторых из ведущих группировок, в частности в АСЕАН и МЕРКОСУР. |