| This is the case for the European Union and Australia, which have their own methodology for assessing greenhouse gas emissions. | Это относится к Европейскому союзу и Австралии, которые располагают своей собственной методологией оценки выбросов парниковых газов. |
| The provision to which the reservation relates is clearly article 37, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Положение, которого касается оговорка, - это, совершенно очевидно, пункт 2 статьи 37 Конвенции о дипломатических сношениях. |
| This is not the forum in which that could be done. | Это не тот форум, на котором это можно было бы сделать. |
| First, it claimed the defence of the value of life, which was the most fundamental of human rights. | Во-первых, это право предусматривает защиту ценности жизни, являющейся важнейшей составляющей прав человека. |
| Mostly it's steady today, which is good. | Самое главное у него устойчиво это сегодня. |
| These are but a few of the many global standards in which IATA has played a major and continuing role. | Это лишь несколько из многочисленных глобальных стандартов, в установлении которых ИАТА играла и продолжает играть важную роль. |
| This also applies to technical colleges which are under the same Ministry. | Это относится также к техническим колледжам, которые находятся в ведении Министерства. |
| Ms. WEDGWOOD said that the last sentence of paragraph 3 did not specify which States parties were referred to. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в последнем предложении пункта 3 не уточняется, каких государств-участников это касается. |
| That was a familiar argument by the State party, which must be taken into consideration. | Этот довод уже не раз приводился данным государством-участником, и это необходимо учесть. |
| Please provide information on how often and in which cases this provision has been applied. | Просьба представить информацию о том, как часто и в связи с рассмотрением каких дел применялось это положение. |
| These are the seven organs through which acts take place. | Это - семь органов вашей жизнедеятельности». |
| The definition is an integral part of the Constitution which is the basis for all laws. | Это определение является неотъемлемым элементом Конституции, на которую опираются все законы. |
| It was the only popular initiative pending at federal level which involved restricting freedom of religion. | Это - единственная народная инициатива, рассматриваемая на федеральном уровне, которая имеет целью ограничение свободы религии. |
| That was not the case for the initiative on minarets, which had been declared valid. | Это не относится к инициативе по минаретам, которая была признана законной. |
| That right was guaranteed by law, which also provided for penalties in the event of non-compliance. | Это право гарантируется законом, который также предусматривает наказание в случае несоблюдения этого права. |
| This was in accordance with the procurement guidelines, which allow the country office to call the bidders "where possible". | Это соответствует руководящим принципам закупочной деятельности, которые разрешают страновым отделениям привлекать претендентов «по возможности». |
| These are two complementary and mutually reinforcing objectives which must be pursued together as part of States' duty to protect. | Это - две взаимодополняющие и взаимоподкрепляющие цели, которые следует осуществлять одновременно в рамках обязанности государств обеспечивать защиту. |
| This policy note fed into the appointment of a Human Rights Adviser in CTED, which is an important development. | Это Стратегическое руководство привело к созданию в структуре ИДКТК должности советника по правам человека, что является важным событием. |
| The extent to which this is allowed to occur must not be arbitrary or left to discretionary authority. | Масштабы, в которых это является дозволенным, не должны быть произвольными или оставлены на усмотрение органа, наделенного дискреционными полномочиями. |
| France remains dedicated to that basic goal, which should be a priority for all. | Франция по-прежнему привержена достижению этой главной цели и считает, что это должно стать главным приоритетом для всех. |
| That was particularly true of strict liability, which was capped under many States' domestic law. | Особенно это касается безусловной ответственности, для которой во внутреннем законодательстве многих государств установлен верхний предел. |
| This is the first report of the Team in several years in which due process issues have not taken centre stage. | Это - первый доклад Группы за несколько лет, в течение которых вопросы надлежащей правовой процедуры не занимают центрального места. |
| It is a voluntary alternative programme which focuses on specific behavior modification while encouraging youths to complete a literacy and vocational programme. | Это добровольная альтернативная программа, в рамках которой основное внимание уделяется конкретным методам изменения поведения и приобщению молодых людей к участию в программе освоения грамоты и профессионально-технической подготовки. |
| During that time, Tajikistan endured a serious upheaval in its economy, which resulted in widespread poverty. | За это время экономика Таджикистана испытала различные потрясения, результатом которых стала широко распространенная нищета. |
| This restrains the fight against poverty and puts at risk the implementation of sustainable development policies, which are needed now more than ever. | Это сдерживает усилия по борьбе с нищетой и ставит под угрозу осуществление стратегий устойчивого развития, которые сегодня необходимы как никогда. |