Such a development would be particularly useful for developing country Parties which had concerns regarding the continued use of those chemicals. |
Это будет особенно полезно для Сторон, являющихся развивающимися странами, которые высказывают обеспокоенность относительно продолжающегося использования этих химических веществ. |
The Committee subsequently adopted the rationale, as amended, which is set out in annex II to the present report. |
Впоследствии Комитет утвердил это обоснование, с поправками, которое содержится в приложении II к настоящему докладу. |
It could also unwittingly prolong the process of integration and rehabilitation, which is key to the logical conclusion of the peace process. |
Это может также ненароком затянуть процесс интеграции и реабилитации, который имеет решающее значение для завершения мирного процесса. |
The only way to do that is through co-financing, which will increase the impact and the efficiency of our projects. |
Единственный способ обеспечить это - через механизм совместного финансирования, которое усилит результативность и повысит эффективность наших проектов. |
One way in which political consensus can be fostered is with regard to constitutional issues. |
Одна из областей, в которых возможно достижение политического консенсуса, это область, касающаяся конституционных вопросов. |
Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. |
На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. |
This is not a case in which the General Assembly genuinely needs legal advice in order to carry out its functions. |
Это не тот случай, когда Генеральной Ассамблее действительно нужна правовая консультация для выполнения своих функций. |
The proposal entails a new system of release on parole under supervision which would help reintegrate prisoners into society. |
Это предложение предусматривает введение новой системы условно-досрочного освобождения под надзор, которая будет способствовать реинтеграции заключенных в общество. |
The report under consideration had indicated that the Minister of Justice issued administrative guidelines for judges, which called into question their independence. |
В рассматриваемом докладе сообщается, что министерство юстиции спускает судьям административные директивы, и это заставляет сомневаться в их независимости. |
That is a compelling issue, which the Council must address in order to restore its credibility. |
Это неотложная проблема, которой Совет должен заняться, для того чтобы восстановить свой авторитет. |
That had important implications in a world which sought dialogue between civilizations. |
Это имеет важное значение в мире, который стремится к диалогу между цивилизациями. |
That would be quite different from a situation in which members of a minority group voluntarily opted for elements of separate education. |
Это, по-видимому, не имеет ничего общего с положением, при котором лица, принадлежащие к тем или иным группам меньшинств, делают добровольный выбор в пользу элементов раздельного обучения. |
He wondered whether there were any examples of cases in which that provision had indeed played a role. |
Он задает вопрос о том, имеются ли какие-либо примеры дел, в которых это положение действительно сыграло определенную роль. |
In no way does that mean that it supports theories or doctrines which claim that there are different human races. |
Это ни в коей мере не означает, что оно поддерживает теории или доктрины, сторонники которых настаивают на существовании разных человеческих рас. |
This is a significant development on the 1977 Act which confined positive action measures to training. |
Это является существенным новшеством в сравнении с Законом 1977 года, который ограничивал позитивные меры профессиональной подготовкой. |
The process of return is an area in which Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have made no progress. |
Процесс возвращения - это область, в которой временные институты самоуправления Косово и МООНК не смогли добиться никаких результатов. |
The key issue is identifying the State in which those proceedings should commence. |
Ключевой вопрос состоит в том, чтобы идентифицировать государство, в котором должно открываться это производство. |
In addition, the majority of medical personnel were men, which deterred women from seeking treatment. |
Кроме того, большинство медиков являются мужчинами, а это обстоятельство отпугивает женщин от обращения за медицинской помощью. |
We stress that the issue of support for UNAMID enjoys unanimity in the Council, which we welcome. |
Мы подчеркиваем, что в вопросе поддержки ЮНАМИД в Совете отмечается единодушие, и мы это приветствуем. |
Incomes below a certain threshold were not taxed, which discouraged women from realizing their earning potential to the fullest. |
Доход до определенного уровня не облагается налогом, а это не стимулирует женщин к полной реализации своего трудового потенциала. |
These are clear responsibilities of the Council, to which my delegation would like to contribute. |
Это очевидные обязанности Совета, в выполнение которых наша делегация была бы готова внести свой вклад. |
This is a large amount of money, which, if properly channelled, can stimulate substantial job growth across the continent. |
Это огромная сумма, которая, при надлежащем ее освоении, может стимулировать существенное расширение занятости на континенте. |
That had been made part of the Social Development Sector Strategic Investment Plan (SDSSIP), which would be ready in October 2002. |
Это стало частью Плана стратегических инвестиций в сектор социального развития (ПСИССР), который будет готов в октябре 2002 года. |
That was linked to the availability of day care facilities, which fell short of what was needed. |
Это связано с наличием дневных детских учреждений, которых не хватает. |
The Constitution, which was amended in 1992, brought an end to this situation. |
В 1992 году в Конституцию была внесена поправка, отменяющая это положение. |