| Such a development would be particularly useful for developing country Parties which had concerns regarding the continued use of those chemicals. | Это будет особенно полезно для Сторон, являющихся развивающимися странами, которые высказывают обеспокоенность относительно продолжающегося использования этих химических веществ. |
| The Committee subsequently adopted the rationale, as amended, which is set out in annex II to the present report. | Впоследствии Комитет утвердил это обоснование, с поправками, которое содержится в приложении II к настоящему докладу. |
| It could also unwittingly prolong the process of integration and rehabilitation, which is key to the logical conclusion of the peace process. | Это может также ненароком затянуть процесс интеграции и реабилитации, который имеет решающее значение для завершения мирного процесса. |
| The only way to do that is through co-financing, which will increase the impact and the efficiency of our projects. | Единственный способ обеспечить это - через механизм совместного финансирования, которое усилит результативность и повысит эффективность наших проектов. |
| One way in which political consensus can be fostered is with regard to constitutional issues. | Одна из областей, в которых возможно достижение политического консенсуса, это область, касающаяся конституционных вопросов. |
| Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. | На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. |
| This is not a case in which the General Assembly genuinely needs legal advice in order to carry out its functions. | Это не тот случай, когда Генеральной Ассамблее действительно нужна правовая консультация для выполнения своих функций. |
| The proposal entails a new system of release on parole under supervision which would help reintegrate prisoners into society. | Это предложение предусматривает введение новой системы условно-досрочного освобождения под надзор, которая будет способствовать реинтеграции заключенных в общество. |
| The report under consideration had indicated that the Minister of Justice issued administrative guidelines for judges, which called into question their independence. | В рассматриваемом докладе сообщается, что министерство юстиции спускает судьям административные директивы, и это заставляет сомневаться в их независимости. |
| That is a compelling issue, which the Council must address in order to restore its credibility. | Это неотложная проблема, которой Совет должен заняться, для того чтобы восстановить свой авторитет. |
| That had important implications in a world which sought dialogue between civilizations. | Это имеет важное значение в мире, который стремится к диалогу между цивилизациями. |
| That would be quite different from a situation in which members of a minority group voluntarily opted for elements of separate education. | Это, по-видимому, не имеет ничего общего с положением, при котором лица, принадлежащие к тем или иным группам меньшинств, делают добровольный выбор в пользу элементов раздельного обучения. |
| He wondered whether there were any examples of cases in which that provision had indeed played a role. | Он задает вопрос о том, имеются ли какие-либо примеры дел, в которых это положение действительно сыграло определенную роль. |
| In no way does that mean that it supports theories or doctrines which claim that there are different human races. | Это ни в коей мере не означает, что оно поддерживает теории или доктрины, сторонники которых настаивают на существовании разных человеческих рас. |
| This is a significant development on the 1977 Act which confined positive action measures to training. | Это является существенным новшеством в сравнении с Законом 1977 года, который ограничивал позитивные меры профессиональной подготовкой. |
| The process of return is an area in which Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have made no progress. | Процесс возвращения - это область, в которой временные институты самоуправления Косово и МООНК не смогли добиться никаких результатов. |
| The key issue is identifying the State in which those proceedings should commence. | Ключевой вопрос состоит в том, чтобы идентифицировать государство, в котором должно открываться это производство. |
| In addition, the majority of medical personnel were men, which deterred women from seeking treatment. | Кроме того, большинство медиков являются мужчинами, а это обстоятельство отпугивает женщин от обращения за медицинской помощью. |
| We stress that the issue of support for UNAMID enjoys unanimity in the Council, which we welcome. | Мы подчеркиваем, что в вопросе поддержки ЮНАМИД в Совете отмечается единодушие, и мы это приветствуем. |
| Incomes below a certain threshold were not taxed, which discouraged women from realizing their earning potential to the fullest. | Доход до определенного уровня не облагается налогом, а это не стимулирует женщин к полной реализации своего трудового потенциала. |
| These are clear responsibilities of the Council, to which my delegation would like to contribute. | Это очевидные обязанности Совета, в выполнение которых наша делегация была бы готова внести свой вклад. |
| This is a large amount of money, which, if properly channelled, can stimulate substantial job growth across the continent. | Это огромная сумма, которая, при надлежащем ее освоении, может стимулировать существенное расширение занятости на континенте. |
| That had been made part of the Social Development Sector Strategic Investment Plan (SDSSIP), which would be ready in October 2002. | Это стало частью Плана стратегических инвестиций в сектор социального развития (ПСИССР), который будет готов в октябре 2002 года. |
| That was linked to the availability of day care facilities, which fell short of what was needed. | Это связано с наличием дневных детских учреждений, которых не хватает. |
| The Constitution, which was amended in 1992, brought an end to this situation. | В 1992 году в Конституцию была внесена поправка, отменяющая это положение. |