| One channel through which that occurred would be through public-private partnerships, which were the main mechanism for channelling private investment into infrastructure. | К числу способов, которыми это достигается, относятся государственно-частные партнерства, представляющие собой основной механизм направления частных инвестиций в инфраструктуру. |
| Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. | Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |
| The advancement of disarmament is not a privilege which should be only enjoyed by a select group, but a duty which all share. | Продвижение разоружения - это не привилегия, какой должна пользоваться лишь группа избранных, а долг, который разделяют все. |
| Though it's pretty difficult to tell which one's which. | Хотя это довольно сложно определить, кто из них кто. |
| Those were serious issues which needed to be explained in the report which the Committee would be considering at its March 2003 session. | Это серьезные вопросы, которые необходимо объяснить в докладе, который Комитет будет рассматривать на своей мартовской сессии 2003 года. |
| It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. | Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. |
| This is a matter of some concern to the developing countries, which are the vast majority to which the Organization should actually be responsive. | Это вызывает определенную озабоченность у развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство, на нужды которого и призвана реагировать Организация. |
| ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. | ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. |
| All these are new issues, which all States are entitled to raise at the Conference, and on which they may also present papers. | Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
| If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. | Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. |
| This structure which resulted, and the style in which it was built, had enormous influences on American architecture. | Это здание и интернациональный стиль, в котором оно построено, сильно повлияли на американскую архитектуру. |
| Coupons for hugs, which are usually free, but this makes it official, which is so great. | Купоны на объятия, которые обычно итак бесплатные, но это делает их официальными, что просто классно. |
| It was a time of poverty, which always stimulates a person to get out of that situation which I have done. | Это было время нищеты, которое всегда стимулирует человека к выходу из этой ситуации который я осуществил. |
| So you still have no idea which part was faulty, which division can fix it. | Так ты еще не понял, какой узел был неисправен, и как это исправить. |
| Political and economic activity are interrelated and interconnected forces, which must be linked in Afghanistan in ways which encourage peace. | Политическая и экономическая деятельность являются взаимосвязанными и взаимозависимыми силами, и в Афганистане следует обеспечить их взаимодействие таким образом, чтобы это способствовало установлению мира. |
| The situation which we discovered concerning the conduct of the unit which replaced this first unit, is worrisome. | Вызывают беспокойство установленные нами факты в отношении поведения сотрудников подразделения, заменившего это первое подразделение. |
| Article 4 of the draft statute provides for a court which is not a full-time body but which would sit when required. | Статья 4 проекта статута предусматривает, что суд не является повседневным органом, а заседает, когда это требуется. |
| It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. | Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
| This requires an arrangement which is binding and which provides significantly more than the existing unilateral declarations. | Это требует наличия договоренности, которая носит обязательный характер и дает значительно больше, нежели нынешние односторонние заявления. |
| It was an excellent text which had the merit of proposing solutions to issues which had been the subject of extensive debate. | Это удачный текст, который отличается тем, что в нем предлагаются решения вопросам, служившим предметом пространных дебатов. |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| It has done this in defiance of international agreements which specifically ban and provide sanctions against any State which uses these weapons, particularly against civilians. | Он делает это вопреки международным соглашениям, которые конкретно запрещают это и предусматривают санкции в отношении любого государства, которое применяет такое оружие, особенно против гражданских лиц. |
| It was an important text, which supplemented the guarantees which the Statute aimed to provide. | Это - важный текст, дополняющий гарантии, предоставление которых является целью Статута. |
| Therefore, the priority in deciding which crimes and which perpetrators to pursue carries more importance than it otherwise would. | Поэтому приоритет в решении того, какие преступления разбирать и каких преступников преследовать, имеет более важное значение, чем если бы это было в других условиях. |
| It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |