Subsequent investigation will determine which laws and definitions apply. |
В ходе дальнейших следственных действий будет уточняться вопрос о том, какие законы и положения применимы в данном случае. |
He told which leaves he used from which tobacco plantations. |
Он рассказал, какую смесь табака он использовал и с каких плантаций. |
If inferred, which assumptions were made and on which basis. |
При использовании вычислений необходимо указать, какие были сделаны допущения и на основании чего. |
Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. |
Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
Of course, international instruments may determine under which conditions which persons are entitled to which social rights. |
В международных документах, безусловно, может быть определено, на каких условиях и какие лица имеют право на определенные социальные права. |
This will be achieved by identifying which projects cover which parts of the model and which additional deliverables are required. |
Это будет достигаться посредством определения того, какие проекты охватывают соответствующие звенья модели и какие дополнительные информационные продукты необходимы. |
The summary also shows which groups of topics are particularly important for which applications and which groups are requested most frequently. |
В добавлении также указано, какие группы признаков представляют собой особую важность для перечисленных видов использования и какие данные запрашиваются наиболее часто. |
It is important to determine what infrastructure supports which applications and which applications support which business processes. |
Важно определить, какая инфраструктура поддерживает какие программные приложения и какие программные приложения поддерживают какие процессы. |
Rather, it is intended to draw attention to issues which the Subcommittee has encountered and upon which it is reflecting. |
Ее задача заключается, скорее, в том, чтобы обратить внимание на вопросы, которые попали в поле зрения Подкомитета и которыми он в настоящее время занимается. |
The Kosovo institutions attended more than 90 per cent of the meetings to which they were invited and for which UNMIK facilitation was required. |
Представители косовских учреждений приняли участие в работе более 90 процентов совещаний, на которые они были приглашены и для организации которых требовалось содействие со стороны МООНК. |
There was thus no one document which listed all of the anticipated benefits of the restructuring against which to track their achievements. |
Поэтому нет такого единого документа, в котором были бы перечислены все выгоды, которые предполагается получить в результате структурной перестройки, и который можно было бы использовать для контроля за их реализацией. |
It means building a society which accepts and values diversity and in which different communities coexist peacefully. |
Это означает создание общества, которое принимает и ценит разнообразие и в котором мирно сосуществуют различные общины. |
Benchmarking also involved setting the reference values against which performance would be measured and which should correspond to best practices in the market. |
Сравнительный анализ предполагает также выбор эталонных значений, с которыми предстоит сравнивать полученные результаты и которые должны отражать передовую практику на рынке. |
Road safety is a domain which is chiefly the responsibility of local, municipal and national authorities and which clearly demands more attention. |
Безопасность дорожного движения является областью, ответственность за которую несут прежде всего местные, муниципальные и национальные органы власти, и которая явно требует к себе повышенного внимания. |
The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. |
Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
These criteria serve as the standard against which all information will be evaluated, and serve to identify the significant matters which prospective hosts should address. |
Эти критерии служат стандартом, по сравнению с которым будет осуществляться оценка всей информации, и они будут использоваться для определения наиболее важных вопросов, которые должны быть рассмотрены потенциальными принимающими сторонами. |
Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. |
Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |
This has made it difficult to clearly determine which entity should be undertaking which activity and subsequently reporting on them. |
В результате трудно четко определить, какой субъект должен осуществлять ту или иную деятельность и впоследствии отчитываться о ней. |
UNICEF needed to clarify which costs related to programmes and which to management and other support activities. |
ЮНИСЕФ следует разъяснить, какие расходы относятся к осуществлению программ, а какие - к управлению и другой вспомогательной деятельности. |
UNICEF needed to clarify which costs related to programmes and which to management and other support activities. |
ЮНИСЕФ необходимо было предоставить разъяснения в отношении того, какие затраты относились к выполнению программ, а какие - к предоставлению административной и другой поддержки. |
The source also enclosed information which describes the harsh and inhuman conditions in which the workers are held. |
Источник также приложил информацию, в которой описываются суровые и бесчеловечные условия, в которых содержатся эти трудящиеся. |
Tanzania has a Public-Private Partnership Act which provides a performance management system and under which non-State actors perform non-core functions of service delivery. |
В Танзании был принят Закон о государственно-частном партнерстве, который предусматривает создание соответствующих механизмов управления и в соответствии с которым негосударственные субъекты могут выполнять отдельные неключевые функции по оказанию услуг. |
Absolutely convinced that there was some force, hidden from the rest of us, which motivated them, which drove them. |
Абсолютно убежденный, что была некая сила скрытая от остальных, которая мотивировала и вела их. |
We talk about the courts and which judge is senile which one wears a gun under his robe. |
Мы говорим о судах и которые судья старческого Что каждый носит оружие под халатом. |
So you knew which families, which houses, were going to be visited and at what time. |
И ты знал, какие дома и семьи мы собираемся навестить и в какое время. |