| Africa would be no exception, which provided grounds for hope and optimism. | Африка не представляет собой исключение, и это дает основание для надежды и оптимизма. | 
| It is essential that spare filters are supplied with the identifiers, which was not the case in all countries visited. | Чрезвычайно важно, чтобы в комплекте с идентификаторами поставлялись запасные фильтры; это делается не во всех посещенных странах. | 
| This demonstrates the humanist vocation of the Cuban Revolution, which places human beings at the centre of its actions. | Это свидетельствует о гуманистическом характере Кубинской революции, ставящей человека в центр всех своих действий. | 
| This will ensure a speedy pre-registration procedure, which will greatly reduce waiting time for delegates at the session venue. | Это позволит оперативно провести процедуру предварительной регистрации и значительно уменьшит для делегатов время ожидания в месте проведения сессии. | 
| It was a violation of the Charter of the United Nations under which the sovereignty of all countries was equal. | Это является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому все страны обладают равным суверенитетом. | 
| It paved the way for case 002, which concerns the four most senior surviving leaders of Democratic Kampuchea. | Это заложило основу для расследования дела 002, касающегося четырех ныне здравствующих членов высшего руководства Демократической Кампучии. | 
| Disbursements have to go through parallel business processes, which increases transaction costs and causes delays. | Платежи должны производиться через параллельные деловые процессы, а это увеличивает операционные издержки и вызывает задержки. | 
| It is estimated that this is partly due to the amendment, which has exposed covert criminality. | Считается, что это частично объясняется внесенной поправкой, высветившей наличие скрытой преступности. | 
| Article 13: Employment is labour activity which creates a source of income and is not prohibited by law. | Статья 13: Занятость - это трудовая деятельность граждан, являющаяся для них источником дохода и не противоречащая законодательству. | 
| This facility is particularly important for SMEs, which often face limited access to finance and are more concerned about operating risks. | Это особенно важно для МСП, которые зачастую обладают весьма ограниченным доступом к финансированию и которые в большей степени озабочены оперативными рисками. | 
| This is even less logical considering that mergers change the industry structure and are much more long-lasting than conspiracies, which can break apart. | Это выглядит еще менее логичным, если учесть, что слияния меняют структуру отрасли и носят гораздо более долгосрочный характер, чем сговоры, которые могут распадаться. | 
| This will help to generate a competition culture, which is currently lacking in Kenya. | Это поможет сформировать культуру конкуренции, которая в настоящее время в Кении отсутствует. | 
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. | 
| The proposed wording reduces the possible interpretations to a single one, which Austria considers to be the correct one. | Предлагаемая формулировка позволяет однозначно и, по мнению Австрии, правильно толковать это специальное положение. | 
| Start association which contains information, such as the starting date of the TIR operation:. | Это касается, например, ассоциации "Начало", которая содержит такую информацию, как начальная дата операции МДП. | 
| The Working Party was of the view that this was an interesting development, which should be followed in the future. | Рабочая группа сочла это интересным решением, за выполнением которого следует проследить в будущем. | 
| These then formed the basis for capacity-building activities and workshops which UNEP undertook in the tsunami-affected countries. | Все это затем было положено в основу деятельности по созданию потенциала и организации учебных семинаров, которые были проведены ЮНЕП в пострадавших от цунами странах. | 
| This is fully consistent with governments' commitment to the progressive realization of the right to food, in which needs are prioritized. | Это в полной мере согласуется с усилиями правительств, направленными на постепенную реализацию права людей на питание, в контексте которых осуществляется приоритезация потребностей. | 
| That included special attention to the informal economy, which represented the majority share of the labour force in many developing countries. | Это включает уделение особого внимания неформальной экономике, в которой занято большинство рабочей силы во многих развивающихся странах. | 
| That was a problem that must be rectified by States parties, which should nominate more women experts. | Это - проблема, которую должны решить государства-участники, выдвигая в качестве экспертов больше женщин. | 
| These were generally proposals from individuals, members of Parliament or minority political parties, which in no instances had any impact. | Как правило, это были предложения от отдельных лиц, членов парламента или политических партий меньшинства, которые ни в одном случае не имели никаких последствий. | 
| That could also lead to social disintegration, which contributes to eruption of violent conflicts. | Это также может стать причиной социальной дезинтеграции, которая создает почву для возникновения насильственных конфликтов. | 
| But despite these improvements, inequality still persists, as well as attitudes which systematically discriminate against women. | Несмотря на это, все еще сохраняются ситуации неравенства и проявления систематической дискриминации женщин. | 
| Good health is therefore a value which can strengthen the fabric of our society. | Поэтому хорошее здоровье - это ценность, которая способна укрепить ткань нашего общества. | 
| This meant that the Government did not have de facto control over the rural areas, which was where the rebels were based. | Это означало, что правительство фактически утратило контроль над сельскими районами, а именно там и базировались силы повстанцев. |