| This makes it possible to use relational possibilities in a physically distributed data warehouse which is spread over different servers. | Это позволяет использовать реляционные возможности в физически распределенном хранилище данных, разнесенном на разные серверы. |
| This, however, does not apply to the second sentence of your reply, which is a unilateral statement by the Government. | Это, однако, не относится ко второму предложению Вашего ответа, которое является односторонним заявлением правительства. |
| The event will be an important preliminary step towards an Africa-wide conference on children which UNICEF and OAU will organize early in 2001. | Это мероприятие явится важным предварительным шагом в подготовке общеафриканской конференции по положению детей, которую ЮНИСЕФ и ОАЕ планируют провести в начале 2001 года. |
| That results in a gradual drift towards shorter-lived, faster growing species, which negatively affects biodiversity. | Это приводит к постепенному сдвигу в сторону менее долгоживущих и быстрее растущих видов, что негативно сказывается на биоразнообразии. |
| I believe that to be the irrefutable premise on which we should build our efforts. | Я считаю, что это неоспоримый факт, на котором мы должны строить наши усилия. |
| This can be explained by the extent of the work which needs to be done. | Это можно объяснить большим объемом работы, которую предстоит проделать. |
| That indicated that profound ethnic integration had been achieved, which was a positive development. | Это указывает на достижение глубокой этнической интеграции, что является позитивным моментом. |
| This is also consistent with the Trade Unions Act, which acknowledges the worker's right to join or withdraw from a trade union voluntarily. | Это также согласуется с Законом о профсоюзах, который признает право рабочих добровольно вступать в профсоюз или выходить из него. |
| Other States that currently support terrorism should take note and be led by the example which Sudan has set. | Другие государства, которые сейчас поддерживают терроризм, должны принять это к сведению и последовать примеру Судана. |
| The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. | Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |
| It was a sector in which the UNECE had always been active and achieved tangible results. | Это - область, в которой ЕЭК ООН всегда вела активную работу и добивалась весомых результатов. |
| Most of those States which answered otherwise explained this was because of the lack of marking systems in their domestic legislation. | Большинство государств, давших отрицательный ответ, объяснили это отсутствием положений о маркировке в их внутреннем законодательстве. |
| No specific forum has, so far, been dedicated solely to bioterrorism, which makes it a work topic of many different organisations. | Пока никакой конкретный форум не посвящен исключительно биотерроризму, в силу чего это является рабочей темой многих разных организаций. |
| The Government is entitled to present its observations, which will, if possible, be included in the final report. | Правительство имеет право представить свои замечания, которые, если это возможно, отражаются в окончательном докладе. |
| This body may forbid the sending and receiving of letters and other parcels which are harmful for the conduct of the proceedings. | Этот орган может запретить отправку и получение писем и посылок, если это идет во вред судебному разбирательству. |
| The same applied to the Police Complaints Authority, which was headed by a retired judge. | Это справедливо также и для органа полиции по рассмотрению жалоб, который возглавляется отставным судьей. |
| Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
| This includes general thoughts or presentations on which munitions may present a specific humanitarian threat as ERW. | Это включает общие размышления или презентации на тот счет, какие боеприпасы могут представлять специфическую гуманитарную угрозу в качестве ВПВ. |
| That was the delegation of Bangladesh, for which we are grateful. | Это была делегация Бангладеш, и мы признательны ей за это. |
| It is a good technical and scientific example which nuclear-weapon States should follow. | Это хороший научно-технический пример, которому надлежало бы последовать государствам, обладающим ядерным оружием. |
| This has been achieved thanks to your excellent guidance and commendable efforts, which the Chinese delegation highly appreciates. | Это было достигнуто благодаря Вашему превосходному руководству и Вашим похвальным усилиям, которые высоко ценит моя делегация. |
| In sum, the issue of MANPADS is a multifaceted problem to which no simple, one-dimensional solution exists. | Одним словом, вопрос о ПЗРК - это многогранная проблема, для которой не существует простого, одномерного решения. |
| This brings me to conclusions and decisions which should be contained in the draft report according to rule 45 of the rules of procedure. | Это подводит меня к выводам и решениям, которые должны содержаться в проекте доклада в соответствии с правилом 45 Правил процедуры. |
| This is confirmation of the universality of these questions, which require the equal participation of all countries. | Это являет собой подтверждение универсальности этих вопросов, что требует участия всех стран на равной основе. |
| Syria is a country which respects international law. | Сирия - это страна, которая уважает международное право. |