| That was particularly true for the guidelines contained in part 1 (Definitions), which had been further streamlined and refined. | В особенности это касается руководящих положений, содержащихся в части 1 (Определения), которые были далее доработаны и согласованы. |
| A number of delegations underscored the need to undertake more systematic identification of the relevant core crimes to which the obligation applied. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость в проведении более систематического выявления соответствующих основных преступлений, к которым применяется это обязательство. |
| This may result in a certain bias in their research, which needs to be critically reviewed. | Это может привести к определенной предвзятости в их исследованиях, результаты которых необходимо подвергать критическому анализу. |
| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
| Insurance systems are another way in which States seek to mitigate harm from disaster. | Системы страхования - это другая форма предпринимаемых государствами усилий по уменьшению последствий вреда от бедствий. |
| An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
| It was a legal matter on which all States had a sovereign right to make their own decisions. | Это правовой вопрос, по которому все государства имеют суверенное право принимать свои собственные решения. |
| The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. | Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |
| This is only applicable to steering controls which do not include an airbag. 4.3.2. | Это касается только тех органов рулевого управления, конструкция которых не включает подушки безопасности. |
| This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. | Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
| This requires that business processes along which data are collected, processed and disseminated by national statistical systems be redesigned. | А это вызывает необходимость реконструкции бизнес-процессов, с помощью которых национальные статистические системы собирают, обрабатывают и распространяют данные. |
| This was a major step towards fulfilling the commitments made under the Convention on the Rights of the Child, which Djibouti has ratified. | Это является большим шагом вперед по пути осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Джибути. |
| The said regulation has set the minimum standard of clean water for each person, which is 60 liter per day. | Это постановление определяет минимальный стандарт чистой воды на человека в объеме 60 литров в день. |
| That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. | Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. |
| Globally, that entailed basic changes in patterns of production and consumption, the initiative for which lay with developed countries. | В мировом масштабе это сопровождается основными изменениями в моделях производства и потребления - инициатива, возложенная на развитые страны. |
| This is particularly important with regard to procuring victims' statements, which can lay the foundation for investigation and prosecution. | Это особенно необходимо для получения от жертв показаний, которые могут стать основанием для расследования и судебного преследования. |
| This is different from taxation of the holding of capital, which is dealt with in article 22. | Это отличается от налогообложения владения капиталом, которое рассматривается в статье 22. |
| It also means making greater use of tools which can help at the decentralized and community levels, such as geo-coding and mobile telephony. | Это означает также необходимость шире использовать инструменты, которые могли бы служить подспорьем на децентрализованном и общинном уровнях, например коды географических районов и мобильную телефонную связь. |
| Private funding is profit-oriented, which requires regulatory frameworks and clear tax schedules. | Частное финансирование ориентировано на прибыль, а это требует нормативно-правовой базы и четкой шкалы налоговых ставок. |
| It would also help to identify which countries could be prioritized. | Это также помогло бы определить, нужды каких стран имеют приоритет. |
| They are the two cardinal principles of legal aid which must be carefully guarded. | Это - два главных принципа юридической помощи, которые должны неукоснительно соблюдаться. |
| Most of this involved a project in Afghanistan which represented 93 per cent of all qualified expenditures. | Это в основном касалось проекта, реализуемого в Афганистане, на долю которого пришлось 93 процента всех расходов, в отношении которых были вынесены условно-положительные заключения. |
| This inevitably limits the nature of the projects for which UNDP can seek funding from such funds. | Это неизбежно ограничивает характер проектов, на которые ПРООН может запрашивать средства у таких фондов. |
| This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. | Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
| This is particularly so in the case of marginalized groups in society to which certain migrant communities often belong. | Это особенно относится к маргинализированным группам общества, к которым часто принадлежат мигрантские общины. |