That was particularly true for the guidelines contained in part 1 (Definitions), which had been further streamlined and refined. |
В особенности это касается руководящих положений, содержащихся в части 1 (Определения), которые были далее доработаны и согласованы. |
A number of delegations underscored the need to undertake more systematic identification of the relevant core crimes to which the obligation applied. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость в проведении более систематического выявления соответствующих основных преступлений, к которым применяется это обязательство. |
This may result in a certain bias in their research, which needs to be critically reviewed. |
Это может привести к определенной предвзятости в их исследованиях, результаты которых необходимо подвергать критическому анализу. |
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". |
Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
Insurance systems are another way in which States seek to mitigate harm from disaster. |
Системы страхования - это другая форма предпринимаемых государствами усилий по уменьшению последствий вреда от бедствий. |
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. |
Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
It was a legal matter on which all States had a sovereign right to make their own decisions. |
Это правовой вопрос, по которому все государства имеют суверенное право принимать свои собственные решения. |
The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. |
Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |
This is only applicable to steering controls which do not include an airbag. 4.3.2. |
Это касается только тех органов рулевого управления, конструкция которых не включает подушки безопасности. |
This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. |
Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
This requires that business processes along which data are collected, processed and disseminated by national statistical systems be redesigned. |
А это вызывает необходимость реконструкции бизнес-процессов, с помощью которых национальные статистические системы собирают, обрабатывают и распространяют данные. |
This was a major step towards fulfilling the commitments made under the Convention on the Rights of the Child, which Djibouti has ratified. |
Это является большим шагом вперед по пути осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Джибути. |
The said regulation has set the minimum standard of clean water for each person, which is 60 liter per day. |
Это постановление определяет минимальный стандарт чистой воды на человека в объеме 60 литров в день. |
That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. |
Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. |
Globally, that entailed basic changes in patterns of production and consumption, the initiative for which lay with developed countries. |
В мировом масштабе это сопровождается основными изменениями в моделях производства и потребления - инициатива, возложенная на развитые страны. |
This is particularly important with regard to procuring victims' statements, which can lay the foundation for investigation and prosecution. |
Это особенно необходимо для получения от жертв показаний, которые могут стать основанием для расследования и судебного преследования. |
This is different from taxation of the holding of capital, which is dealt with in article 22. |
Это отличается от налогообложения владения капиталом, которое рассматривается в статье 22. |
It also means making greater use of tools which can help at the decentralized and community levels, such as geo-coding and mobile telephony. |
Это означает также необходимость шире использовать инструменты, которые могли бы служить подспорьем на децентрализованном и общинном уровнях, например коды географических районов и мобильную телефонную связь. |
Private funding is profit-oriented, which requires regulatory frameworks and clear tax schedules. |
Частное финансирование ориентировано на прибыль, а это требует нормативно-правовой базы и четкой шкалы налоговых ставок. |
It would also help to identify which countries could be prioritized. |
Это также помогло бы определить, нужды каких стран имеют приоритет. |
They are the two cardinal principles of legal aid which must be carefully guarded. |
Это - два главных принципа юридической помощи, которые должны неукоснительно соблюдаться. |
Most of this involved a project in Afghanistan which represented 93 per cent of all qualified expenditures. |
Это в основном касалось проекта, реализуемого в Афганистане, на долю которого пришлось 93 процента всех расходов, в отношении которых были вынесены условно-положительные заключения. |
This inevitably limits the nature of the projects for which UNDP can seek funding from such funds. |
Это неизбежно ограничивает характер проектов, на которые ПРООН может запрашивать средства у таких фондов. |
This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. |
Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
This is particularly so in the case of marginalized groups in society to which certain migrant communities often belong. |
Это особенно относится к маргинализированным группам общества, к которым часто принадлежат мигрантские общины. |