| This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. | Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
| This is particularly pertinent to the Latin American networks, which receive large and continuous volumes of external aid. | Это в первую очередь касается латиноамериканских сетей, которые постоянно получают большой объем внешней помощи. |
| This implies that educational courses, which fit into national educational systems and provide formal credits, would be a welcome further development. | Это означает, что следующим желательным шагом должна стать разработка общеобразовательных курсов, которые были бы интегрированы в национальную систему образования и учитывались при выдаче официальных дипломов. |
| This is inevitable with the current composition of the CST staff - which is not recruited on a substantive basis. | Это неизбежно при нынешней кадровой структуре ЦГП, персонал которой нанимается не с учетом знания соответствующих дисциплин. |
| This paves the way for implementation of those aspects of the Protocol which are subject to Community competence. | Это решение открывает путь к осуществлению тех аспектов Протокола, которые относятся к сфере компетенции Сообщества. |
| It was an important consultative meeting which gave African women an opportunity to develop an African platform. | Это было важное совещание, которое позволило африканским женщинам разработать африканскую платформу. |
| Most of the evidence is either hearsay or falsehoods, and the Panel makes statements which are not attributed. | Большая часть доказательств - это либо слухи или ложь, и Группа делает при этом беспочвенные заявления. |
| Uganda also has some legitimate security threats, which prompted its military intervention in the Democratic Republic of the Congo. | Уганда также имеет все основания считать, что существуют угрозы ее безопасности, и это ускорило ее военную интервенцию в Демократическую Республику Конго. |
| This demonstrates the seriousness with which the South African Government approaches all of these crimes. | Все это свидетельствует о той серьезности, с которой правительство Южной Африки относится ко всем этим преступлениям. |
| This is the only agreement which requires orders to be accompanied by a sworn translation into Portuguese. | Это единственное соглашение, которое требует, чтобы просьбы об оказании помощи сопровождались заверенным переводом на язык государства, к которому обращена просьба. |
| These are important considerations which we should always bear in mind. | Это важные соображения, которые необходимо всегда иметь в виду. |
| The Government indicated that this reduction responds to considerations connected with the national population policy implemented in 1985, which encouraged small families. | Правительство сообщило, что это сокращение обусловлено соображениями национальной демографической политики, которая была принята в 1985 году и направлена на поощрение небольших семей. |
| This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. | Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран. |
| It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. | Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
| It is their resources which have been unscrupulously exploited for the benefit of others. | Это его ресурсы беззастенчиво эксплуатировались в интересах других. |
| This is an area where the way in which the data gaps can be filled is clear. | Это одна из тех областей, где имеется четкое представление о том, каким образом следует ликвидировать пробелы в данных и информации. |
| As all were well aware, that deterioration was due to the lack of resources, which aggravated economic problems. | Все понимают, что это ухудшение вызвано недостатком средств, обостряющим экономические проблемы. |
| The Principality of Monaco, which signed this Agreement in 1999, welcomes this development. | Княжество Монако, которое подписало это Соглашение в 1999 году, приветствует это событие. |
| This is particularly true for countries which are net importers of technology. | Это особенно касается стран, являющихся чистыми импортерами технологии. |
| This is the basis on which many developing country firms compete. | Это основа конкуренции многих фирм развивающихся стран. |
| A war in which an annual gross domestic product of 20 trillion dollars is being pitted against a country that produces about 1,000 times less. | Это война 20 триллионов долларов, составляющих ежегодный валовой внутренний продукт, против страны, производящей почти в тысячу раз меньше. |
| This claim is contested by FAC, which maintains that Moliro has always been in its possession. | Это утверждение опровергается Конголезскими вооруженными силами, которые утверждают, что Молиро всегда находился под их контролем. |
| It is, indeed, a scourge which needs to be confronted head-on. | Это - бедствие, с которым следует бороться самым решительным образом. |
| This is a repeat of the allegations contained in an earlier letter from the Special Rapporteur to which Canada responded on 29 August 2000. | Это является повторением утверждений, содержавшихся в предыдущем письме Специального докладчика, на которое Канада ответила 29 августа 2000 года. |
| This includes those vessels travelling within the four states, which are subject to inspection at each port. | Это касается также тех судов, которые передвигаются между четырьмя штатами и подлежат досмотру в каждом порту. |