That would run counter to the legitimate aspirations of the vast majority of States, which favour an expansion that provides the requisite opportunities for all through democratic elections in the General Assembly, which is the plenary and supreme organ of the Organization. |
Это противоречило бы законным чаяниям подавляющего большинства государств, выступающих за такое расширение, которое обеспечивает необходимые возможности для всех через демократические выборы в Генеральной Ассамблее, являющейся пленарным и высшим органом Организации. |
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. |
Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления. |
We have done all of this without demanding the usual perverse conditionalities which threaten the sovereignty of countries and which prevent us from finding authentic ways to eliminate poverty. |
Мы сделали все это, не выдвигая обычных не соответствующих нормам условий, которые угрожают суверенитету стран и которые мешают нам найти подлинные способы ликвидации нищеты. |
This should be the forum in which we try to understand and correctly interpret the crossroads at which we find ourselves. |
Это должен быть форум, на котором мы пытались бы понять и верно истолковывать те проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. |
В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. |
Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо. |
First is the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is none other than the result of socio-economic dysfunction, to which I have already referred. |
Во-первых, это конфликт в Демократической Республике Конго, который является не иначе как следствием нарушения социально-экономических процессов, о чем я уже говорил. |
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. |
В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне. |
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. |
Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах. |
That cooperation was enhanced by the adoption at an extraordinary meeting of the Council of the European Union, held on 21 September 2001, of a substantial and comprehensive anti-terrorist plan of action, which France fully supports and which is being resolutely implemented. |
Это сотрудничество еще более укрепилось после принятия 21 сентября на специальной сессии Европейского совета Генерального и всеобъемлющего плана борьбы с терроризмом, который Франция целиком поддерживает и решительно проводит в жизнь. |
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. |
Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении. |
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. |
Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы. |
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. |
Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки. |
SERNAM is one of the Ministries to which it must present its proposal at the end of June, after which it will take a decision on the definitive modality for addressing childcare in Chile in the coming years. |
НУДЖ - это первый орган, имеющий статус министерства, которому Совет должен представить в конце июня свое предложение, после чего будет определена окончательная структура воспитания малолетних детей в Чили в предстоящие годы. |
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. |
Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила. |
The motion, if successful, would prevent consideration of issues covered in United Nations resolutions, which was contrary to the spirit of dialogue to which the European Union was attached. |
Предложение, если оно будет принято, не допустит обсуждения проблем, которые являются предметом решений Организации Объединенных Наций, а это противоречит духу диалога, которому привержен Европейский союз. |
And thirdly, there are deliberations with universal membership, which we in New York know very well: the General Assembly's First Committee and the Disarmament Commission, which is meeting today. |
И третий элемент - обсуждения с участием универсального членского состава, который мы здесь, в Нью-Йорке, хорошо знаем: это Первый комитет Генеральной Ассамблеи и Комиссия по разоружению, которая проводит сегодня свое заседание. |
This is confirmed also by the commentary, which is very concise and which, by citing as examples only a few circumstances, neglects the most important ones. |
Это подтверждается также в комментарии, который весьма краток и в котором ввиду наличия примеров лишь небольшого числа обстоятельств умалчиваются наиболее важные из них. |
They are entities which are not legally part of the organization, but which are associated with it through formal arrangements approved by the General Conference and may contribute to the execution of the UNESCO programme. |
Это образования, которые в правовом отношении не являются частью Организации, однако ассоциированы с ней через официальные соглашения, утвержденные Генеральной конференцией, и могут вносить свой вклад в осуществление программы ЮНЕСКО. |
We will have to rely on interpretation to draw a distinction between situations in which fraud is present and those in which it is not. |
Именно деятельность по толкованию должна обеспечить возможность провести различия между ситуациями, когда это является обманом и когда нет. |
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. |
Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. |
Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями. |
But one piece of that package was currently being considered, which was not valid; a holistic approach must be retained, as emphasized in the framework for human resources management, which the Commission had adopted in 2000. |
Однако в настоящее время рассматривается лишь один из элементов этого пакета, что неправильно; следует сохранить целостный поход, как это подчеркивалось в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые были одобрены Комиссией в 2000 году. |
It is individuals, and that is a very important part of the work of the Tribunal, which will contribute enormously to an eventual reconciliation process, which is so necessary. |
Речь должна идти о конкретных лицах, и это очень важный аспект работы Трибунала, который вносит огромный вклад в дело достижения столь необходимого фактического примирения. |
This particularly affects those States which had demonstrated their support of the Convention through early ratification and for which the 10-year period prescribed in Annex II expires in 2004. |
Это особенно касается тех государств, которые продемонстрировали свою поддержку Конвенции, ратифицировав ее раньше других, и для которых предусмотренный в приложении II десятилетний срок истекает в 2004 году. |