Примеры в контексте "Which - Это"

Примеры: Which - Это
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты.
Accidents in formerly off-limit areas in and around bases and facilities from which international military forces have recently withdrawn and to which local populations are now gaining access are included in the figures. Это включает инциденты в ранее запретных зонах на базах и объектах и вокруг них, откуда недавно вышли международные вооруженные силы и куда сейчас получают доступ местные жители.
It is a token of trust for which we are grateful and in which we take pride, particularly since it is the presidency in place at the beginning of the session which bears the major responsibility for trying to move the Conference's work forward. Мы с признательностью и гордостью воспринимаем этот знак доверия, тем более что это председательство совпадает с началом сессии, которая сопряжена с крупной ответственностью за то, чтобы попытаться продвинуть вперед работу Конференции.
Kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which the data were collected or for which they are further processed. Данные должны храниться в форме, позволяющей идентификацию субъектов не дольше, чем это необходимо для целей, в которых они собирались, или подвергались дальнейшей обработке.
It is an offer which we hope will be considered by all delegations of goodwill, an offer which seeks to open a dialogue which we have already awaited for far too long. Мы надеемся, что это предложение будет рассмотрено всеми делегациями в духе доброй воли, это предложение нацелено на открытый диалог, которого мы так давно уже ждем.
A related topic was that of debt to commercial banks, which was covered by an informal gathering known as the London Club, which lacked an oversight body and was not efficient for commercial bank restructuring. Еще одна смежная тема - это задолженность перед коммерческими банками, которой занимается такое неофициальное объединение, как Лондонский клуб, не имеющий надзорного органа и не располагающий возможностями для реструктуризации коммерческих банков.
The meeting, which was chaired by Zahir Tanin, the Permanent Representative of Afghanistan to the United Nations, concluded successfully with the adoption, by consensus, of a final report to which a substantive outcome document was annexed. Это совещание, которое проходило под председательством Постоянного представителя Афганистана при Организации Объединенных Наций Захира Танина, успешно завершилось консенсусным принятием заключительного доклада, к которому прилагался итоговый документ по вопросам существа.
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют.
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты.
This can be due to limitations of the hybrid system which take place depending on e.g. thermal restrictions or insufficient SOC level during the cycle and cannot be covered by the rated power test procedure which lasts shorter than the WHVC vehicle schedule. Это может быть обусловлено ограничениями гибридной системы, которые возникают, например, в случае температурных ограничений или недостаточной С-З в ходе цикла и не могут быть охвачены процедурой испытания на номинальную мощность, которая является менее продолжительной по сравнению с программой задания режима работы ВСЦТС.
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона.
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников.
This calls for further consideration of how to model losses, including considering the baseline against which the comparison should be drawn, rather than focusing on which measure is better. Это указывает на необходимость дальнейшего изучения методов моделирования потерь, включая рассмотрение исходных условий, относительно которых следует проводить сопоставление, вместо акцентирования внимания на том, какая мера лучше.
The only valid vote on self-determination would be one in which all Puerto Ricans participated and which was conducted under international law by a body empowered for that purpose by the United Nations. Единственным законным голосованием по вопросу о самоопределении будет голосование, в котором будут участвовать все пуэрториканцы и которое будет проведено в соответствии с международным правом органом, специально уполномоченным на это Организацией Объединенных Наций.
It was crucial to remember that self-determination and building a world in which everyone could live in harmony were the ideals upon which the United Nations had been founded. Очень важно помнить, что самоопределение и построение мира, в котором каждый человек может жить в гармонии, - это идеалы, на которых основана Организация Объединенных Наций.
Italy was in favour of changing the wording, stating that this would avoid confusion between application, which was a question of practice, and entry into force, which was a formal legal notion. Италия выступила в поддержку такой замены, указав, что это позволит избежать путаницы между просто применением, которое является вопросом практики, и временным вступлением в силу, т.е. формальной правовой концепцией.
Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила.
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
Chief among these factors are the lack of discipline and order, which has given rise to every other societal ill, such as corruption, which has grown to become endemic in many developing countries and has reduced the respect and inspiration for hard work. Главный из них - это отсутствие дисциплины и порядка, порождающее любое другое социальное зло, в том числе коррупцию, которая обрела эндемический размах во многих развивающихся странах и сводит на нет уважение и стимулы к усердной работе.
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги.
This is the direct result of social exclusion which leads to poor dietary choices and instability in accessing food supplies which affect health conditions and increase vulnerability to diseases such as obesity and malnutrition, especially among children. Это является прямым следствием социальной изоляции, ведущей к плохому рациону питания и нестабильности доступа к продовольственным ресурсам, что влияет на состояние здоровья и повышает уязвимость к таким заболеваниям, как ожирение и недоедание, особенно среди детей.
That offer had been acclaimed in many world capitals, but had been rejected by Algeria, which wanted to see an independent Western Sahara which it would control, thereby gaining an opening on the Atlantic Ocean. Это предложение приветствовалось во многих мировых столицах, однако было отвергнуто Алжиром, желающим видеть независимую Западную Сахару, которую он будет контролировать, получив за счет этого доступ к Атлантическому океану.
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях.