| It proposed to exempt least developed countries from any reduction commitments, which was welcomed by them. | Было предложено не распространять обязательства в отношении снижения тарифов на наименее развитые страны, которые приветствовали это предложение. |
| Counsel responded to this motion by letter, dated 15 October 2002, in which he maintained and further explained his arguments. | Адвокат ответил на это письмом от 15 октября 2002 года, в котором он подтвердил и разъяснил далее свои доводы. |
| Further delay would mean that the refugees would remain disenfranchised, which would have serious implications for the coming elections. | Дальнейшее промедление будет означать, что беженцы останутся обездоленными, и это будет иметь серьезные последствия для предстоящих выборов. |
| This review is one effort to make known these key notions, which conveyed simply are: urgency, partnerships, and implementation. | Сам обзор - это попытка проинформировать об этих ключевых элементах, каковыми являются: неотложный характер, партнерство и осуществление. |
| This is a systemic problem, which poses problems to the stability of the international and national financial markets. | Это явление представляет собой системную проблему, создающую угрозу стабильности международных и национальных финансовых рынков. |
| That would encourage a true interactive exchange, which would be useful for all. | Это поощрило бы подлинный интерактивный обмен точками зрения, что было бы полезно для всех. |
| However, this is a long process, in which full results cannot be achieved in a short period of time. | Однако это длительный процесс, в ходе которого за короткий срок невозможно добиться достижения всех поставленных задач. |
| The authors appealed to the Frostating Court of Appeal, which dismissed the appeal on 15 December 1995. | Авторы обжаловали это решение в апелляционном суде Фростатинга, который отклонил их апелляцию 15 декабря 1995 года. |
| This right stems from the Universal Declaration of Human Rights, which reaffirms the principle that has long been applied in democratic States. | Это право вытекает из Всеобщей декларации прав человека, в которой закрепляется принцип, давно применяющийся в демократических государствах. |
| In fact, it is the only nation in the world which has no voice in this Organization. | По сути, это единственное государство в мире, чей голос не звучит в этой Организации. |
| This could create jurisdictional conflicts between the two bodies which would be detrimental to the interests of returnees and survivors. | Это может привести к коллизии полномочий между этими двумя структурами, что негативно скажется на интересах репатриантов и жертв войны. |
| It would diminish the work of the other political parties in Angola, which are advancing their agendas through the constitutional process. | Это принизило бы работу, проводимую другими политическими партиями в Анголе, которые достигают своих целей конституционными средствами. |
| This undoubtedly promotes the review of the implementation of the Habitat Agenda, which emerged in Istanbul in 1996. | Это, несомненно, способствует проведению обзора хода осуществления Повестки дня Хабитат, принятой в Стамбуле в 1996 году. |
| This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
| These are the real issues and concrete behaviour of the Greek Cypriot party which have to be addressed by all concerned. | Именно на эти реальные проблемы и конкретное поведение кипрско-греческой стороны необходимо обратить внимание всем, кого это касается. |
| This is the cause for which 244 United Nations troops have died in southern Lebanon. | Именно за это 244 солдата Организации Объединенных Наций отдали свою жизнь в южном Ливане. Председатель: Слово предоставляется представителю Израиля, который хотел бы выступить в осуществление права на ответ. |
| This is yet another occasion on which tripartite cooperation could prove most helpful, not least in our common fight against terrorism. | Это еще одна возможность, в которой может оказаться полезным трехстороннее сотрудничество, и не в последнюю очередь в нашей общей борьбе с терроризмом. |
| Brazil warmly welcomes this development, which is a fundamental step towards controlling, and eventually reversing, the warming of the atmosphere. | Бразилия тепло приветствует это событие, представляющее собой основополагающий шаг к сдерживанию и в конечном итоге обращению вспять потепления атмосферы. |
| But it is an area which deserves more consideration. | Однако это направление заслуживает более серьезного внимания. |
| Two crucial topics which should be given close attention in the context of the debate on financing for development were trade and debt relief. | Две главные темы, заслуживающие подробного рассмотрения в рамках дискуссии по финансированию развития, это торговля и облегчение бремени задолженности. |
| Maybe we are beginning to see a change from which both sides benefit. | Может быть, это начало процесса перемен, который будет отвечать интересам обеих сторон. |
| We must reduce this insecurity and build up the legal and other infrastructures on which stable communities depend. | Мы должны ослабить это состояние отсутствия безопасности и создать правовую и иные инфраструктуры, от которых зависит стабильность общин. |
| All this accounts for environmental damage of huge proportions, which we are all called to respond to quickly and efficiently. | Все это приводит к экологическому ущербу огромных масштабов, на которые мы все должны быстро и эффективно реагировать. |
| The same applies if someone disseminates statements of fact which jeopardize another person's credit, gain or livelihood. | Это же положение применяется в том случае, если кто-либо распространяет заявления, содержащие данные, которые ставят под угрозу репутацию, выгоду или возможность зарабатывать на жизнь другого лица. |
| It is also a sales publication, which helps to generate revenue for the Organization. | Это издание для продажи, сбыт которого содействует получению поступлений Организацией. |