That means that any operation must have clear and achievable objectives linked to a political process which offers reasonable hope of a solution, and to which all parties should be committed. |
Это означает, что любая операция должна иметь четкие и достижимые цели, связанные с политическим процессом, который дает надежду на разумное решение и которому должны быть привержены все стороны. |
It is understandable that one of the organs which requires reform is the Security Council, because this is where there have been the quantitative and qualitative changes to which I have already referred. |
Вполне понятно, что один из органов, нуждающийся в переменах, это Совет Безопасности, поскольку именно там имелись количественные и качественные перемены, о которых я уже говорил. |
Comprehensive as it is, the Programme of Action negotiated and agreed upon at Bridgetown addresses innumerable issues relating to the sustainable development of small island States, issues which have been repeatedly underscored and which have been universally recognized. |
Программа действий, которая носит всеобъемлющий характер и была согласована в Бриджтауне, затрагивает целый ряд вопросов, касающихся устойчивого развития малых островных государств; причем это те вопросы, которые неоднократно подчеркивались и были общепризнаны. |
With this in mind, I should like to turn our attention to the agenda items which are before the Committee and which have a direct bearing on such activities. |
Учитывая это, я хотел бы обратить наше внимание на вопросы повестки дня, которые находятся на рассмотрении Комитета и имеют непосредственное значение для такой деятельности. |
That was a situation in which there was a wrongful act by a State contrary to an explicit obligation for which the consequences of a breach were clearly established by international law, as reflected in draft article A. |
В такой ситуации речь идет о противоправном действии государства в нарушение прямо выраженного обязательства, последствия чего четко определены в международном праве, как это отражено в проекте статьи А. |
This means that it is necessary for us to continue, collectively and without bias, to consider those aspects of the Secretary-General's report about which differences persist or which require further elaboration and consideration. |
Это означает, что нам необходимо продолжать коллективно и беспристрастно рассматривать те аспекты доклада Генерального секретаря, которые продолжают вызывать разногласия или которые требуют дальнейшей разработки и рассмотрения. |
"Community" is a term which I believe we all generally understand, but which can sometimes be difficult to pin down with legal precision. |
Слово "община" - это определение, которое, как я думаю, мы все в целом понимаем, но которое иногда трудно определить точно с юридической точки зрения. |
This provided UNDP with a valuable analysis, which had not previously been available, and a sound basis on which to review and report on the activities of the Reserve. |
Это позволило ПРООН получить ценные аналитические данные, которыми она ранее не располагала, и создать прочную основу для проведения обзора и представления отчета о функционировании резерва. |
For far too long, international negotiations had been left to customary practice, which at times meant that the principles upon which they were based were given over to arbitrary interpretation, especially by the strong and powerful. |
Слишком долгое время международные переговоры относили к основанной на обычае практике, а это порой приводило к тому, что лежавшие в их основе принципы подвергались произвольному толкованию, особенно теми, на чьей стороне были сила и власть. |
These are the areas of action of our Organization to which Chile attaches the highest priority and in which we will try, within our means to make our greatest contribution. |
Это области действий нашей Организации, которым Чили придает приоритетное значение и в которые мы постараемся, по мере наших сил, внести наш оптимальный вклад. |
We have also learned that democracy is impossible where deadlines exist in the absence of goals, which is akin to waiting for the arrival of a future paradise which never comes. |
Мы также узнали, что демократия невозможна там, где ставятся сроки при отсутствии целей, ибо это напоминает ожидание будущего рая, который никак не наступает. |
Furthermore, it also helped in clarifying the distinction between a debate, which can benefit from the variety of views expressed by Member States, and negotiations on resolutions, which remain the responsibility of the members of the Security Council. |
Кроме того, это также помогло прояснить различие между прениями, в ходе которых полезную роль может сыграть плюрализм мнений, выраженный государствами-членами, и переговорами по резолюциям, которые остаются сферой ведения членов Совета Безопасности. |
Furthermore, this violence, which caused the closure of public schools and colleges for more than six weeks, had a direct impact on the student population, which was denied its legitimate right to education during this period. |
С другой стороны, это насилие, которое привело к закрытию школ и колледжей более чем на полтора месяца, нанесло прямой ущерб учащимся, которые в течение этого времени были лишены своего законного права на образование. |
In the negotiations, there was a clear understanding which is inadequately reflected in the text, that this stipulation excluded any use or acceptance of espionage and human intelligence, which are excluded from the purview of NTMs. |
В ходе переговоров имелось четкое понимание - которое неадекватно отражено в тексте - о том, что это положение исключает любое использование или приемлемость шпионажа и агентурной разведки, которые исключаются из сферы действия НТС. |
Solving these two problems - nuclear disarmament and Chernobyl - which are unprecedented from the point of view of their scale, necessitates the mobilization of enormous resources which, under a complicated economic situation due to the radical transformations in our country, require an adequate international response. |
Для решения этих двух проблем - ядерного разоружения и Чернобыля - беспрецедентных по своим масштабам - необходима мобилизация колоссальных ресурсов, а это - в условиях сложной экономической ситуации, сложившейся в результате кардинальных преобразований в нашей стране, - требует адекватного международного отклика. |
This hope has emerged as a result of Kuwait's realization of the terrible danger posed by these lethal weapons, which threaten present and future generations and jeopardize the stability to which we all aspire. |
Эта надежда возникла в результате осознания Кувейтом ужасной опасности, которую представляет это смертельное оружие, угрожающее нынешним и будущим поколениям и создающее опасность стабильности, к которой мы все стремимся. |
This was illustrated by one instance in which the consortium initiated enhancements well above the requirements of the United Nations Office at Geneva, which led to vendors' proposals exceeding the approved estimates by SWF 400,000. |
Это наглядно видно из одного случая, когда консорциум внес в проект изменения, намного превышающие требования Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в результате чего предложения поставщиков превысили утвержденную смету на 400000 швейцарских франков. |
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. |
Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия. |
Through it, the signatory countries endorsed for the first time a concept of international law which extends well beyond the specialized topics which are generally the subject of such conventions. |
Это означает, что подписавшие ее страны впервые приняли концепцию международного права, которая выходит за пределы специальной тематики, которая обычно является предметом таких конвенций. |
This unprecedented development, which we thought impossible in the past, has been able to take place because of the new state of international relations which now exists as a consequence of the end of the cold war. |
Это беспрецедентное событие, которое мы считали невозможным в прошлом, произошло благодаря новому состоянию международных отношений, наблюдаемому вследствие прекращения "холодной войны". |
That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. |
Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции. |
A protection perspective, which emphasises the basic human rights of individuals, is UNHCR's starting-point for the identification of solutions which are just, effective and permanent. |
Точка зрения защиты, когда в центре внимания находятся основные права человека индивидов, - это отправная точка УВКБ для выявления справедливых, действенных и долгосрочных решений. |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
Austerity measures which affected the Organization should not take the form of the reduction or elimination of activities or programmes, which would help to perpetuate the extremely disturbing situation of many regions, particularly Africa. |
Меры экономии, введенные в Организации, не могут реализовываться за счет сокращения или свертывания различных мероприятий или программ, поскольку это может придать хронический характер той весьма тревожной ситуации, которая наблюдается во многих регионах, особенно в Африке. |
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. |
Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами. |