Poverty should be seen as multidimensional and the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), which was drafted following an extensive consultation process and which was enthusiastically welcomed at the Berlin Conference in June 2008, recognizes this fact. |
Нищету следует рассматривать как многогранное явление, и это признается в Документе по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), разработанном на основе обширного процесса консультаций и встретившем самый позитивный отклик на Берлинской конференции в июне 2008 года. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. |
Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции. |
However, an approach which is truly reflective of new realities and which carries strong potential in the context of Security Council reform is regional representation. |
Однако подход, который действительно отражает новые реалии и который имеет большие перспективы в контексте реформы Совета Безопасности, это вопрос о региональной представленности. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. |
Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
So all these elements are an invitation to all of us to be aware of the critical situation in which we now find ourselves, which also explains why the distinguished Secretary-General of the United Nations was present, as well as the foreign minister of the host country. |
Так что все эти элементы являют собой приглашение ко всем нам осознать критическую ситуацию, в которой мы сейчас оказываемся, и это тоже объясняет, почему тут присутствовал уважаемый Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, равно как и министр иностранных дел принимающей страны. |
It is a forum which is quite unique, which is a forum where a number of the key players of the nuclear issue are brought together. |
Это ведь форум, который носит весьма уникальный характер, - это форум, где собираются вместе ряд ключевых субъектов по ядерной проблематике. |
They further claim that this discriminatory legislation, which contravenes the principle of equality between men and women and individual liberty, overlaps with a customary rule which prohibits changing one's name. |
Они далее утверждают, что это законодательство носит дискриминационный характер и противоречит принципу равенства между мужчинами и женщинами и принципу индивидуальной свободы, совпадая с нормой обычного права, запрещающей индивидууму менять свое имя. |
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. |
Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени. |
These summaries include basic information from the notifying Party including: the problems encountered; regulatory status; which uses are prohibited; which uses remain permitted and the reasons why. |
Эти резюме включают основную информацию, поступившую от уведомляющей Стороны, в том числе о встреченных проблемах, нормативно-правовой базе, запрещенных видах применения, по-прежнему разрешенных видах применения, и пояснения, почему это было сделано. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. |
Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
It urged the Secretariat, when preparing the next plan outline, to avoid repeating the current plan outline's use of terms which had not been agreed at the intergovernmental level and which where interpreted differently by different Member States. |
Она настоятельно призывает Секретариат при подготовке следующего общего обзора плана избегать включения в него терминов, не согласованных на межправительственном уровне и вызывающих неоднозначное толкование у государств-членов, как это было сделано в нынешнем общем обзоре. |
The different forms of discrimination which the Constitution defines as being prohibited are the most common forms of discrimination which occur in daily life. |
Различные формы дискриминации, которые запрещаются в соответствии с Конституцией, - это наиболее обычные формы дискриминации, встречающиеся в повседневной жизни. |
The teachers unions took the decision to Court which upheld the reduction, a decision which was however stayed by the Court of Appeal. |
Профсоюзы учителей оспорили это решение в суде, который подтвердил снижение возраста, однако Апелляционный суд исполнение этого решения приостановил. |
This was reiterated in a note verbale of 8 March 2005 to OHCHR, in which it explained that the ban had been incorporated into the draft bill on juvenile courts, which was before Parliament for ratification. |
Это было подтверждено в вербальной ноте от 8 марта 2005 года, направленной УВКПЧ, в которой разъяснялось, что этот запрет нашел отражение в законопроекте о судах по делам несовершеннолетних, представленным для ратификации в парламент. |
In replying to the letter, the office of the Attorney General explained that after the conclusion of the military operations "the IDF began to carry out its operational briefings", which would also examine various events in which civilians were harmed. |
В ответе на это письмо аппарат Генерального прокурора пояснил, что после завершения военных операций "СОИ приступили к проведению своих оперативных брифингов", в ходе которых будут также рассмотрены различные события, приведшие к нанесению вреда гражданскому населению. |
This cooperation between the United Nations, the most important world organization, and la Francophonie, which brings together States which have certain characteristics, is proof that globalization can be implemented through using the specific qualities of all sides and that uniformity is not inevitable. |
Это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, наиболее значимой мировой организацией, и Франкоязычным сообществом, которое объединяет государства с определенными общими чертами, является свидетельством того, что глобализация осуществима на основе использования конкретных качеств всех сторон и что единообразия можно избежать. |
The amendment concerned programme 19, subprogramme 1, which related to the research and analysis activities of OHCHR; that was an area in which guidance had traditionally been provided for the Office's efforts to eliminate all forms of racism. |
Поправка касается подпрограммы 1 программы 19, которая связана с исследовательской и аналитической деятельностью УВКПЧ; это та сфера, в которой Управлению в его усилиях по ликвидации всех форм расизма традиционно предоставлялось руководство. |
The reform must also address the objectives for which the International Monetary Fund (IMF) was created: first, to ensure financial stability, and secondly, to ensure access to liquidity for those countries which actually need it. |
Реформа также должна коснуться и тех целей, ради достижения которых был создан Международный валютный фонд (МВФ): во-первых, это гарантирование финансовой стабильности, а, во-вторых, - обеспечение доступа к оборотным средствам тем странам, которые действительно в них нуждаются. |
Despite this senseless violence and horror, which were condemned worldwide, the Council was still unable to do the decent and correct thing, for which we expressed our deepest regret. |
Несмотря на это бессмысленное насилие и ужасы, которые были осуждены во всем мире, Совет по-прежнему не мог принять справедливое и правильное решение, в связи с чем мы выразили свое глубочайшее сожаление. |
I couldn't, which is why we had DNA tests done on it, which established that it was his. |
Я не был уверен, поэтому мы сделали тест ДНК, которая установила, что это был он. |
Real estate prices have gone up, which means... which means we did something right. |
Цены на дома здесь сильно выросли, а это значит... это значит, что мы тогда всё сделали правильно. |
This is in Lowell, Massachusetts, which is less than 30 miles outside of Boston, which is where I lived five years ago. |
Это в Лоуэлле, штат Массачусетс, от него до Бостона миль 30, а я там жила пять лет. |
You know, you made it clear which direction you want to go in, which is down. |
Знаешь, ты ясно дала понять в каком направлении ты хочешь идти, и, это вниз. |