That is especially true in the case of small delegations, which have to hop from committee to committee. |
Это особенно касается небольших делегаций, которым приходится бегать из одного комитета в другой. |
We believe that nuclear disarmament - which must remain the absolute priority - is the best way to free humanity from the threat of annihilation. |
Мы считаем, что ядерное разоружение, которое должно оставаться абсолютным приоритетом, - это лучший способ устранить угрозу уничтожения человечества. |
This is particularly acute during times of growing responsibilities and limited resources with which to meet these development requirements. |
Это особо остро ощущается во времена возрастания ответственности и ограниченности ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд в области развития. |
We urge all countries in our region which are not party to those instruments to become parties promptly. |
Мы настоятельно призываем все страны в нашем регионе, которые не присоединились к этим документам, сделать это поскорее. |
These are mere illustrations of the many incidents, for which the contracting parties typically provide expressly in their agreement. |
Это лишь простые иллюстрации тех многочисленных обстоятельств, которые договаривающиеся стороны будут, как правило, конкретно оговаривать в своем соглашении. |
Rather, it is a challenge facing the international community, which must respond to that challenge in a responsible and timely way. |
Это вызов, стоящий перед международным сообществом, которое должно отреагировать на него ответственно и своевременно. |
However, this is not the spirit on which multimodal service is based. Yes. |
Однако это не соответствует духу, на котором основана служба смешанных перевозок. |
This move, which consisted in having the same definition of "carrier" for the three modes, was adopted. |
Это предложение о согласовании, в котором идет речь о введении одинакового определения перевозчика для трех видов транспорта, было принято. |
Another area which should be given due attention is the plight of children orphaned by HIV/AIDS. |
Другая область, которой необходимо уделить должное внимание, - это тяжелая участь детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
One is the Declaration, which, as I said this morning, I believe is strong, substantial and forward-looking. |
Первая - это Декларация, которая, как я сказал сегодня утром, является сильной, содержательной и перспективной. |
That is a decision with which we cannot associate ourselves. |
Это решение, к которому мы не можем присоединиться. |
That is an area in which it is possible to achieve rapid progress, in the interest of all Member States of the Organization. |
Это область, в которой возможно достижение быстрого прогресса в интересах всех государств-членов Организации. |
This is a subject about which there are still major differences between Member States. |
Это вопрос, по которому все еще существуют серьезные разногласия между государствами-членами. |
That was a major achievement on which we must all build. |
Это одно из главных достижений, которые необходимо развивать. |
That responsibility rests primarily with individual States, which need to strengthen their national capacities to address structural risk factors. |
Ответственность за это ложится главным образом на отдельные государства, которым необходимо укреплять свой национальный потенциал в области устранения структурных факторов риска. |
Moreover, it is the date on which the admissibility of the claim must be judged. |
Кроме того, это дата, на которую должно быть принято решение по поводу приемлемости требования. |
This is an expression of the principle according to which "later law supersedes earlier law". |
Это представляет собой выражение принципа, согласно которому "последующий закон отменяет предыдущие". |
This would certainly contribute to avoiding any duplication which still exists in the Organization regarding training and capacity-strengthening. |
Это несомненно будет способствовать предотвращению любого по-прежнему существующего в Организации дублирования в области подготовки кадров и укрепления потенциала. |
It is just as much a function of the method and manner in which the membership is chosen. |
Это в такой же степени функция метода и способа выбора членов. |
However, this is an assumption, which may not always hold up. |
Однако это предположение не всегда оправдывается. |
This is set out in a document, the Declaration of Maritime Labour Compliance, which each ship would carry. |
Это включается в отдельный документ - декларацию о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве, которая будет находиться на каждом судне. |
These are important issues to which a third Panel of Governmental Experts could turn its attention. |
Это - важные вопросы, на которые могла бы обратить внимание третья Группа правительственных экспертов. |
The Inter-American Development Bank, which organized the event, reviewed the achievements of the Year. |
Межамериканский банк развития, который организовал это мероприятие, провел обзор достижений Года. |
The most recent country to observe the International Day is Malawi, which marked the event for the first time in 2005. |
Последней страной, присоединившейся к Международному дню, является Малави, которая впервые отметила это событие в 2005 году. |
The rules which elaborate upon this provision are even more permissive. |
Правила, которые развивают это положение, являются еще более либеральными. |