He endorses eugenics which, as the history of racism has shown, is the first step towards the neutralization of a community, ethnic group or race, which precedes genocide. |
Он встает на позиции евгеники, которая, как это показывает история расизма, является начальным этапом нейтрализации общины, этноса или расы, предшествующим геноциду. |
He underscored that the new European Union definition, which imposed 45 hours of weekly rest every two weeks, was more restrictive than the one currently in AETR, which would pose problems for his country owing to the long distances that Russian drivers had to cover. |
Он подчеркнул, что новое определение ЕС, предписывающее использовать 45 часов отдыха каждые две недели, имеет более ограничительный характер по сравнению с существующим текстом ЕСТР и что это приводит к проблемам в его стране, если учитывать большие расстояния, которые должны проходить российские водители. |
The Committee is presently considering which other key international and regional organizations could contribute to its work and with which it could cooperate in ways that could assist Member States in implementing the sanctions measures. |
В настоящее время Комитет изучает вопрос о том, какие другие ведущие международные и региональные организации могли бы внести вклад в его работу и с какими из них он мог бы наладить сотрудничество таким образом, чтобы это способствовало осуществлению государствами-членами санкционных мер. |
This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. |
Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию. |
This is not the interpretation given in the Decree, which provides that the adjustment of compensation and payment of interests shall begin from the date on which the complaint was filed. |
Это толкование не соответствует положениям декрета, в котором устанавливается, что индексация суммы и начисление процентов начинаются с даты подачи иска. |
This was partly due to the nature of the organization's work, which was decentralized and focused on activities which, for the most part, did not lend themselves to the establishment of standard performance indicators. |
Это отчасти вызвано характером работы организации, которая проводится на децентрализованной основе и ориентирована на те виды деятельности, которые в большинстве случаев не подходят для установления стандартных показателей результативности. |
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. |
Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
This would give Member States a better overview of the work of UN/CEFACT, which is not the case today and which raises a number of problems, some of them quite serious, concerning intellectual property rights. |
Это позволит государствам-членам иметь более четкое представление о всей работе СЕФАКТ ООН, чего сейчас не наблюдается и что ставит определенное число порой серьезных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
According to the findings in the project this applies to dome holes which are operationally closed and opened and which are likely to show slight leak rates. |
Согласно результатам проекта, это касается люков колпака, которые в ходе операций закрываются или открываются и через которые, вероятно, происходит незначительная утечка. |
This should lead to full implementation by 2015, particularly in Africa, which is witnessing low implementation rates, an issue which needs to be effectively addressed. |
Это должно привести к полному выполнению целей к 2015 году, особенно в Африке, где отмечается низкий показатель их реализации - проблема, которую надлежит решить эффективным образом. |
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. |
Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц. |
And I would especially like to mention Poland, which, out of the generosity of her heart, lent us a hand without ever being asked - which we shall never forget. |
И я хотел бы особенно отметить Польшу, которая щедро протянула нам руку помощи, не дожидаясь просьб, и мы никогда это не забудем. |
This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. |
Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
In cases in which an application for extradition is submitted, but in which the individual in question is not extradited, such individuals may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. |
Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США. |
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. |
Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций. |
Moreover, it would assist management in drawing inferences which were based on predetermined criteria when considering the extent to which UNDP had progressed towards achieving its results in each practice area, as enshrined in the multi-year funding framework. |
Кроме того, это помогло бы руководителям делать выводы, основанные на заранее установленных критериях, при изучении того, насколько далеко продвинулась ПРООН в достижении намеченных ею результатов в каждой области деятельности, закрепленных в многолетней рамочной программе финансирования. |
The "nominal test mass" is the mass which the manufacturer specifies for the disc or drum with which the relevant test is carried out by the Technical Service. |
2.2.1.2 "Номинальная масса при испытании" это масса, указываемая изготовителем для диска или барабана, с использованием которого техническая служба проводит соответствующее испытание. |
A mission for which not only does it lack an established mandate but also a function for which it cannot compete with other, better tooled and empowered, institutions. |
Это задача, для решения которой он не располагает утвержденным мандатом, и, кроме того, при выполнении этой функции он не в силах конкурировать с другими лучше оснащенными и более мощными структурами. |
This is mainly due to the agendas of the executive boards, including those of their joint meetings, which are not necessarily focused on the issues upon which a policy dialogue with the council could be conducted. |
Это объясняется прежде всего особенностями повесток дня исполнительных советов, в том числе их совместных заседаний, не всегда посвященных темам, по которым возможен диалог с Советом по вопросам политики. |
The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. |
Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия. |
That was the case in respect of intellectual property issues, which were linked to technology transfer and prices of medicines, or services trade in mode 4, which concerned mobility of labour and skills. |
Это касается вопросов интеллектуальной собственности, которые связаны с передачей технологии и ценами на лекарства, или четвертого способа поставки услуг, который связан с мобильностью рабочей силы и ее квалификацией. |
This can only be achieved if we allow courts to impose measures which communicate to the perpetrator the limits of a person's privacy, which should not be infringed upon. |
Это может быть достигнуто только в том случае, если судам будет позволено принимать меры с целью довести до сознания виновного в насилии лица пределы личной неприкосновенности, которые нельзя преступать. |
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество. |
That right entailed the corresponding obligation of States to readmit their own nationals, which was currently one of the main problems arising in connection with the expulsion of aliens, on which a substantial amount of international law already existed. |
Это право подразумевает соответствующее обязательство государств принимать своих граждан, и на сегодняшний день в этом заключается одна из главных проблем, связанных с высылкой иностранцев, которой уже посвящено значительное число норм международного права. |