| The second recent development concerns intensified global imbalances, which threaten the economic sustainability of the model, to which the chapter now turns. | Вторая наметившаяся в последнее время тенденция - это обострение глобальных диспропорций, что создает угрозу экономической устойчивости модели, речь о которой пойдет далее в этой главе. |
| This led to a series of recommendations, which were adopted by the General Assembly and which are still of importance today. | Это привело к вынесению ряда рекомендаций, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и которые до сих пор имеют важное значение. |
| That was in line with the Commission's mandate, and it was not necessary to identify which articles represented codification and which progressive development. | Это соответствует мандату Комиссии, и нет необходимости указывать, какие статьи относятся к кодификации, а какие к прогрессивному развитию. |
| This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. | Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
| This dress says "open heart," which, I don't have, which is why I'm faking it with clothing. | Это платье говорит "открытое сердце", что не является правдой, поэтому я притворяюсь с помощью этого платья. |
| And Paul Reeves was murdered because of what Jared Stone told him, which... which actually means he could be in danger now. | И Пола Ривза убили из-за того, что сказал ему Джаред Стоун. А это значит, что он может быть в опасности. |
| To this day, we don't know which one is my real dad, which I think is pretty amazing. | И мы до сих пор не знаем, кто из них мой настоящий отец. По-моему, это просто феноменально. |
| You learn the signs after a while: which girl is serious, which is not. | Начинаешь понимать знаки через какое-то время которая из девушек это серьезно, а которая нет. |
| This, it was thought, would appeal to states which have no direct space capability but which widely use outer space technology and assets for their socio-economic development. | Предполагалось, что это положение учтет озабоченности тех стран, которые не обладают непосредственным космическим потенциалом, но широко используют космические технологии и аппараты для своего социально-экономического развития. |
| That was clear from draft article 7, which listed the categories of international treaty which could not be terminated by an armed conflict. | Это очевидно из проекта статьи 7, где перечисляются категории международных договоров, действие которых не может быть прекращено в случае вооруженного конфликта. |
| UNMEE has continuously improved its operations, which has resulted in efficiency gains and reduction in cost, which are reflected in the present budget submission. | МООНЭЭ постоянно принимает меры по улучшению своей деятельности, что привело к повышению эффективности и сокращению расходов, как это было отражено в настоящем проекте бюджета. |
| This is the common starting point from which Member States have built their endeavours in outer space and the point from which we should not sway. | Это общая посылка, из которой исходят государства-члены в своих начинаниях в космическом пространстве и которой мы должны придерживаться. |
| However, there are many regions of the world in which tensions run high, and which need nuclear-weapon-free zones, particularly the Middle East region. | Однако в мире есть много регионов, в которых сохраняется высокая напряженность и которые нуждаются в зонах, свободных от ядерного оружия; особенно это касается ближневосточного региона. |
| A fourth event which bore mentioning was the Doha Round of World Trade Organization negotiations, which, regrettably, had been suspended. | Четвертое мероприятие, о котором следует упомянуть, - это Дохинский раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации, который, к сожалению, был приостановлен. |
| That does not include the multilateral crime control instruments to which it is a party, which impose specific obligations in those areas. | В это число не входят подписанные Мексикой многосторонние документы о борьбе с преступностью, в которых устанавливаются конкретные обязательства в этих областях. |
| This definition is somewhat ambiguous, and in a future FMCT it must be clarified at which time which EEL items may be applied. | Это определение носит несколько двусмысленный характер, и в будущем ДЗПРМ надо разъяснить, в какое время могут быть применены элементы ПОО. |
| In this way, it is possible to track and document which individual has used which specific weapon, when and for how long. | Это дает возможность отслеживать и фиксировать, кто пользовался конкретным оружием, когда и как долго. |
| This is a window of opportunity through which all national laws which do not conform to the country's commitments internationally or regionally will be brought to conformity. | Это даст возможность привести в соответствие все национальные законы, которые не соответствуют обязательствам страны на международном или региональном уровне. |
| Illegitimate children can only inherit if specifically named in the will, which is one way by which property can be passed and beneficiaries named. | Незаконнорожденные дети могут наследовать только в случае, если это специально указано в завещании, что является одним из способов передачи имущества и определения имен бенефициариев. |
| That made it necessary to revise a manner in which conference time was utilized and the way in which the reports of the working groups were prepared and adopted. | Это вызвало необходимость пересмотреть использование имеющегося времени, а также ту форму, в какой проходит подготовка и утверждение докладов рабочих групп. |
| Appendix 3 contained a list of indicators for assessing the implementation of human rights, which included civil and political rights - a point which she had strongly advocated. | В добавлении З содержится перечень показателей для оценки осуществления прав человека, которые охватывают гражданские и политические права, и за это она решительно выступала. |
| In the countries in which it is most common, it should be treated as an incitement to hatred which is punishable by law. | В странах, в которых это явление получило широкое распространение, исламофобия должна квалифицироваться как разжигание ненависти, караемое законом. |
| Terrorism is a dark force, which targets the very values and norms upon which the United Nations Charter is based. | Терроризм - это мрачная сила, которая выбирает в качестве мишени ценности и нормы, лежащие в основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| In its statement UNMOVIC asserts that the store in which the warheads was found was of relatively recent construction, which is untrue. | В своем заявлении ЮНМОВИК утверждает, что хранилище, в котором были обнаружены боеголовки, построено относительно недавно, но это не соответствует действительности. |
| However, that was a shortcoming which the Court itself had recognized, and which was why investors preferred the security of bilateral investment treaties. | Однако это - недостаток, который был признан самим Судом и который побуждает инвесторов обеспечивать свою безопасность посредством заключения двусторонних инвестиционных договоров. |