This right is guaranteed under article 16 of the Constitution, which provides that the human person is sacrosanct. |
Это право гарантируется в статье 16 Конституции, в которой человеческая жизнь объявлена священной. |
CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. |
ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость. |
If so, which materials should this be? |
Если да, то какие это должны быть материалы? |
The management of risks was a science which could be applied to explosive remnants of war. |
Управление рисками - это наука, которая может быть применена и к ВПВ. |
Some regions of the world have adopted such treaties, which we applaud. |
Некоторые регионы в мире заключили такие договоры, и мы это приветствуем. |
It is a priority and a matter of urgency, which the international community can no longer put off until tomorrow. |
И это являет собой одну из приоритетных и экстренных ситуаций, которую международное сообщество уже не может откладывать до завтра. |
We have seen significant progress during the past decade, in particular last year, which we welcome. |
За истекшее десятилетие, и в особенности в прошлом году, мы достигли значительных успехов, и мы это приветствуем. |
This improved the coverage of imports by exports, which is now 57.8 per cent. |
Это улучшило соотношение импорта к экспорту, которое в настоящее время составляет 57,8 процента. |
UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. |
ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
The decree also determines the material in the dossier which may be consulted, namely only information on origins. |
Это Постановление также определяет элементы досье, доступные для ознакомления, а именно - данные, касающиеся происхождения. |
However, this can be determined only in the presence of a proper mechanism through which the facts can be examined. |
Однако это можно определить только при наличии надлежащего механизма, посредством которого можно проанализировать факты. |
The majority of the Kosovo Serbs concerned preferred to remain on the Government of Serbia payroll, which also provides relatively higher wages. |
Большинство косовских сербов, кого это касалось, предпочли зарплату сербских органов власти, которая также является относительно более высокой. |
This funding is part of a joint effort with the Authority, which has initiated the voluntary return process for displaced persons. |
Это финансирование является частью совместной инициативы с Администрацией, которая начала процесс добровольного возвращения перемещенных лиц. |
The current nuclear test is the primary countermeasure taken by the DPRK in which it exercised maximum self-restraint. |
Нынешние ядерные испытания - это первая контрмера КНДР, при выборе которой она проявила максимальную сдержанность. |
This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. |
Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
That also affected the ability of individuals to transfer remittances, which often provided a vital lifeline for vulnerable populations. |
Это также сказывается на способности частных лиц переводить домой деньги, которые часто становятся "спасательным кругом" для уязвимого населения. |
Such elements indicated that the much-needed enabling environment in which journalists could play their role freely and without interference was absent in the region. |
Все это свидетельствует о том, что в этом регионе отсутствуют так необходимые благоприятные условия, в которых журналисты могли бы выполнять свои обязанности свободно и без постороннего вмешательства. |
The guidance, which will be piloted in selected countries, contains advice on legislation, coordination, planning, budgeting, implementation and international cooperation. |
Это техническое руководство, которое будет опробовано в ряде отобранных стран, содержит рекомендации в отношении законодательства, координации, планирования, составления бюджета, осуществления и международного сотрудничества. |
Some of those that are also EU member States refer to the E-PRTR Regulation, which also implements this provision. |
Некоторые из них, которые также являются государствами-членами ЕС, ссылаются на Регламент по Е-РВПЗ, который также предусматривает это условие. |
This can be done through the creation of a working group in which all the different stakeholders are represented. |
Это можно сделать путем создания рабочей группы, в которой будут представлены все заинтересованные стороны. |
This will be further developed in the 2014 corporate strategy to guide advisory services, which will include benchmarking against industry standards for policy services. |
Это найдет дальнейшее развитие в рамках корпоративной стратегии ПРООН на 2014 год с целью переориентации консультативных услуг, которые будут включать установление ориентировочных показателей с учетом отраслевых стандартов, касающихся стратегических услуг. |
It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. |
Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
This results in substantial losses in government revenue in developed and developing countries, which continue to face deepening financing gaps. |
Это явление ведет к существенному сокращению государственных поступлений в развитых и развивающихся странах, которые по-прежнему сталкиваются с растущей нехваткой финансовых средств. |
That was in keeping with the strategic plan, which aimed to realize the rights of every child, including the most disadvantaged. |
Это соответствует стратегическому плану, цель которого заключается в реализации прав всех детей, в том числе наиболее обездоленных. |
It is an ambitious plan, one on which UNICEF can deliver. |
Это смелый план - один из таких, которые способен реализовать ЮНИСЕФ. |