| This has been a landmark development for which we should applaud ourselves. | Это важное достижение, и мы можем поздравить себя с ним. |
| This may be a relevant factor to consider in determining the lawfulness of an expulsion which constitutes a disguised extradition. | Это может быть релевантным фактором для рассмотрения при определении правомерности высылки, которая представляет собой замаскированную экстрадицию. |
| As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. | Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца. |
| This distinction, which is central to article 11, subparagraph (b), is not considered by the United States. | Это различие, которое является основополагающим в подпункте (Ь) статьи 11, не рассматривается Соединенными Штатами. |
| The Special Rapporteur is indebted to the United States for this helpful suggestion which is accordingly recommended to the Commission. | Специальный докладчик в долгу у Соединенных Штатов за это ценное предложение, которое рекомендуется Комиссии. |
| This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. | Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
| This is a convincing rationale for the different wording of the two provisions, which does not need to be revisited. | Это заявление является убедительным обоснованием различия формулировок двух положений, возвращаться к которому нецелесообразно. |
| The Commission has dealt with this requirement, which is governed by articles 14, 15 and 16 of the draft. | Комиссия рассмотрела это требование, которое регулируется статьями 14, 15 и 16 проекта. |
| This significantly outstripped the decline in the incarceration rate for adult non-Aboriginals, which fell by approximately 40% over the same period. | Это существенно превышает сокращение числа взрослых заключенных неаборигенного происхождения, которое за тот же период уменьшилось примерно на 40%. |
| This was to implement EU Directive 2000/43/EC, which invited member states to set up bodies to ensure and promote equal treatment. | Это было сделано во исполнение Директивы ЕС 2000/43/ЕС, в которой государствам-членам было предложено создать органы для поощрения и обеспечения использования принципа равного обращения. |
| This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. | В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |
| It is also clear to the agencies responsible for supervision which business is behind an advertisement and where it is established. | Это также дает возможность надзорным учреждениям иметь ясное представление о том, какое предприятие дало объявление и где оно находится. |
| It is a complex problem, which affects all components of the society. | Это сложная проблема, которая затрагивает все элементы общества. |
| That was a function which women could not fulfil. | Это - функция, которую не могут выполнять женщины. |
| The remainder were divorced or separated, which could indicate inequality, or widowed, as Cuba was an ageing country. | Остальные - это разведенные или разъехавшиеся, что может означать неравенство, или вдовы, так как Куба - стареющая страна. |
| There was still progress to be made in terms of sharing household labour, which was a great challenge. | Требуется приложить еще немало усилий в области распределения домашнего труда, и это важная задача. |
| Progress had been made against stereotypes, which were not Ghana's biggest problem in the area of gender. | Достигнуты успехи в борьбе со стереотипами, хотя это не самая крупная проблема Ганы в гендерной сфере. |
| But it is possible, as demonstrated by the success of the civilian Kosovo Police Force, which is multi-ethnic and incorporates gender mainstreaming. | Но это возможно, что подтверждается успехом гражданской Косовской полицейской службы, которая является многоэтнической и учитывает гендерную проблематику. |
| This contrasts sharply with the current situation which is characterized by comprehensive policies and programmes in many countries. | Это резко контрастирует с нынешней ситуацией, которая характеризуется появлением во многих странах всеобъемлющей политики и программ. |
| This is a requirement which is gaining increasing acceptance in State practice. | Это требование получает все большее признание в практике государств. |
| Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. | Комитет хотел бы получить информацию о том, как на практике применяются подобные процедуры и какие органы отвечают за это. |
| Both CNDD-FDD (Nkurunziza) and FRODEBU rejected this proposal, which was welcomed by UPRONA. | Как НСЗД-СЗД (Нкурунзиза), так и ФДБ отвергли это предложение, которое приветствовалось УПРОНА. |
| This would also contribute positively to building East Timorese capacities, which is a primary objective of the international community. | Это будет также содействовать укреплению потенциала Восточного Тимора, что является одной из главных целей международного сообщества. |
| 2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. | 2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. |
| The city needs to be demilitarized, which is a very different matter. | Город необходимо демилитаризовать, а это совсем другой вопрос. |