| This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. | Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
| But no decision whatsoever was taken by the Council during that period, which lasted more than a year. | Несмотря на это Совет в течение этого периода, который продолжался более года, не принял никакого решения. |
| This means that the export of arms to States to which relevant Security Council sanctions apply is by definition prohibited. | Это означает, что экспорт оружия государствам, в отношении которых действуют соответствующие санкции Совета Безопасности, по определению запрещены. |
| They are targets which derive from the global conferences of the 1990s. | Это цели, которые были намечены глобальными конференциями 90-х годов. |
| It calls on the 17 Member States which have not yet submitted a report to do so urgently. | Он призывает 17 государств-членов, которые еще не представили доклады, сделать это безотлагательно. |
| This is another area in which bold political leadership and positive shifts in public opinion need to reinforce one another. | Это - еще одна область, в которой необходимо обеспечить, чтобы политическое руководство и конструктивные сдвиги в общественном мнении взаимно подкрепляли друг друга. |
| This is particularly important with regard to the distribution of aid for providing trade and investment-related technical assistance in which the multilateral programmes have demonstrated their cost-effectiveness. | Это особенно важно в связи с распределением помощи для оказания технического содействия в области торговли и инвестиций, в случае которого многосторонние программы продемонстрировали свою эффективность с учетом соответствующих затрат. |
| This would, then, mean increased demand for fibre, which would benefit producers of cotton. | В свою очередь это будет означать повышение спроса на волокна, которое принесет выигрыш производителям хлопка. |
| FDI is one means by which developing countries may cover shortfalls in domestic capital accumulation and gain access to technology, skills and managerial know-how. | ПИИ - это одно из средств, с помощью которого развивающиеся страны могут компенсировать нехватку внутреннего накопления капитала и получить доступ к технологии, квалификации и управленческим ноу-хау. |
| It may contribute directly to the competitiveness of local firms by being the vehicle by which they penetrate international production and marketing networks. | Это может непосредственно содействовать конкурентоспособности местных фирм путем подключения к международным сетям производства и сбыта. |
| That was attributable partly to fear, which made people reluctant to cooperate, especially in cases of homicide and extrajudicial killings. | Это объясняется частично страхом, под воздействием которого люди уклоняются от сотрудничества, особенно по делам об убийствах и внесудебных расправах. |
| One area in which we regret little progress has been made is Western Sahara. | Одна из областей, в которых мы, к сожалению, не смогли добиться существенного прогресса, это Западная Сахара. |
| Therefore, I think that this was a useful innovation, which, I hope, other presidencies will carry on. | Поэтому думаю, что это было полезное нововведение, которое, надеюсь, будет продолжено другими председателями. |
| That was the aim of the recent Security Council resolution 1378, which was adopted unanimously. | Именно на это направлена резолюция Совета Безопасности 1378. |
| It must be the wrongful act as such which continues. | Это деяние должно быть противоправным и носить длящийся характер в качестве такового. |
| He then warned against discrepancies between democracy index rankings and human rights rankings, which could result in very different positioning of countries. | Затем он обратился с предостережением в отношении проведения различий между рейтингом стран по индексу развития демократии и индексу соблюдения прав человека: это может привести к тому, что в соответствующих классификациях странам будут отводиться весьма различные места. |
| Mexico had had a regularization programme in place since 2001, during which time approximately 15,000 migrants had been regularized. | Мексика с 2001 года осуществляет программу урегулирования, и за это время был урегулирован статус примерно 15000 мигрантов. |
| This is a comprehensive report by independent experts, which sheds light on the covert network of support to the Revolutionary United Front. | Это всеобъемлющий доклад независимых экспертов, который проливает свет на тайную сеть, служащую для оказания поддержки Объединенному революционному фронту. |
| This was made possible by the vigorous and coordinated manner in which the United Nations pursued implementation of sanctions against UNITA. | Это стало возможным благодаря активной и скоординированной деятельности Организации Объединенных Наций по осуществлению санкций, введенных в отношении УНИТА. |
| This is clearly a conspiracy of silence which supports President Kabila and his allies in violating the Peace Agreements. | Очевидно, что это умышленное молчание, которое способствует нарушению президентом Кабилой и его союзниками мирных соглашений. |
| My previous progress reports described the continuing violence and abuses in that area, which have worsened recently. | В моих предшествующих докладах приводилась информация о продолжающихся актах насилия и нарушениях прав человека в этом районе, но в последнее время это положение ухудшилось. |
| Participants explored behaviours that foster or impede sustainability efforts and looked at the ways in which culture influences behaviour. | Участники рассмотрели виды поведения, которые способствуют усилиям по обеспечению устойчивости или препятствуют им, и обсудили вопрос о том, каким образом традиционная практика влияет на это поведение. |
| This is an innovative approach, which requires a great deal of understanding and flexibility from all involved. | Это новаторский подход, который требует большого понимания и гибкости от всех участвующих в его осуществлении. |
| Another topic which requires urgent consideration in this context is the impunity prevailing in the Democratic Republic of the Congo. | Другая тема, которая требует скорейшего рассмотрения в этом контексте, это царящая в Демократической Республике Конго безнаказанность. |
| Stress counselling has been recognized by the organizations of the United Nations system as an area which requires close inter-agency coordination and action. | Все организации системы Организации Объединенных Наций признали, что снятие стресса - это одна из областей, где требуется тесная межучрежденческая координация и взаимодействие. |