So, the good doctor is offering the case to major crimes Before filing a complaint with the D.A., which could trigger an inquiry which... chief Pope does not need right now. |
В общем, этот милый доктор предлагает это дело отделу особо тяжких преступлений, до того, как он напишет жалобу окружному прокурору, которая вызовет распросы, которые... шефу Поупу сейчас совсем ни к чему. |
It's using all these complicated, heavy bits of equipment, which hopefully will enable us to get into the world of a turtle which is just a few inches long. |
Мы используем всё это навороченное и тяжёлое снаряжение и надеемся, что оно поможет нам проникнуть в мир черепахи, которая всего пару сантиметров длиной. |
I smell asparagus, which means you're boiling it, which means you're ruining it. |
Я чую спаржу, а это значит, что вы ее сварили, а это означит, что вы ее испортили. |
One feature of this Convention which is sometimes overlooked and which in fact makes it so different from previous instruments on maritime matters is its emphasis on technical assistance. |
Одна из особенностей этой Конвенции, которую иногда не замечают и которая в самом деле очень отличает ее от предыдущих документов по морским вопросам, это упор на техническую помощь. |
Solidarity and interdependence are realities which we all - States, nations and human beings - experience daily and which must increasingly mark our values and priorities. |
Солидарность и взаимозависимость - это реалии, с которыми все мы: государства, народы и люди в отдельности - сталкиваемся ежедневно и которыми во все большей степени должны быть отмечены наши ценности и приоритеты. |
This assumption, which the verification process appears to have confirmed, introduces a factor of greater complexity since there could be murders involving "private political motivation" in which there would not be any active and direct responsibility of the State or of its agents. |
Это предположение, которое, по-видимому, подтверждается результатами проверки, ведет к еще большему усложнению проблемы, поскольку в этом случае речь уже может идти об убийствах, совершенных по "личным политическим мотивам", за которые не несут непосредственной ответственности государство или его агенты. |
This is exemplified by the case of tourism, a sector which is accorded high priority by the Government and in which UNDP has traditionally been the main source of technical cooperation. |
Например, это касается туризма - области, развитию которой правительство придавало приоритетное значение и в которой ПРООН традиционно была главным источником технического сотрудничества. |
However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. |
Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
Governments which have not yet designated statistical correspondents, or which wish to make changes or corrections, may take this opportunity to do so. |
Правительства, которые еще не назначили статистических корреспондентов или которые желают внести изменения или исправления, могут воспользоваться данной возможностью, чтобы сделать это. |
And I want to tell you now an experiment, it's a clinical trial that we did, which recently completed, which is with colleagues in UCL, David Miller in particular. |
Я хочу рассказать вам об эксперименте, это клиническое исследование, выполненное нами, которое мы недавно закончили с коллегами из UCL, в частности с Дэвидом Миллером. |
The goal is to stop people from using identity in transactions which don't need identity, which is actually almost all transactions. |
Наша задача - перестать использовать личные данные в транзакциях, их не требующих, а это практически все транзакции. |
The Convention is the clearest example of the way in which international cooperation allows us to resolve differences and to focus on a single instrument the aspirations of States which have widely varying interests. |
Конвенция - это наилучший пример того, как благодаря международному сотрудничеству можно урегулировать разногласия и сфокусировать чаяния государств с самыми разными интересами на выработке единого документа. |
The parallel talks which Mr. Vance had intended to pursue on or about 13 June were unavoidably delayed for reasons which were outside the control of either of the parties. |
Параллельные переговоры, которые г-н Вэнс намеревался провести 13 июня или приблизительно в это время, пришлось отложить по причинам, не зависящим ни от одной из сторон. |
While most of the crimes which the Special Rapporteur had proposed for deletion reflected practices which no longer existed, that did not justify their absence from the draft Code. |
Хотя большинство преступлений, которые Специальный докладчик предлагает не включать, отражают практику, уже более не встречающуюся, это не оправдывает отсутствия упоминания о них в проекте кодекса. |
This, of course, does not preclude the raising of issues which may be essential or which may require further discussion before the final adoption of a text. |
Это, конечно же, не препятствует затрагиванию вопросов, которые могут быть важными или могут требовать дальнейшего обсуждения, прежде чем перейти к окончательному принятию текста. |
Article 15 of the Promotion of Freedom Act guarantees the confidentiality of correspondence, which cannot be censored except in a limited number of cases in which such is necessitated by the exigencies of public security and after obtaining permission from a judicial body. |
Статья 15 Закона о содействии свободе гарантирует конфиденциальный характер корреспонденции, которая не должна подвергаться цензуре, за исключением ограниченного числа случаев, когда это необходимо по императивным соображениям государственной безопасности, и после получения соответствующего разрешения от судебного органа. |
This completes the cycle which began in 1967 with the opening for signature of the Treaty of Tlatelolco, which established the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated region. |
Это событие завершает период, начавшийся в 1967 году с открытием для подписания Договора Тлателолко, в соответствии с которым создавалась первая зона, свободная от ядерного оружия, в плотно населенном регионе. |
This shows very clearly that collection of the great number of weapons which are circulating in Haiti is a matter of absolute priority if we want democracy and the reconstruction of the country - to which the international community has pledged itself - to be effectively realized. |
Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что сбор огромного количества циркулирующего в Гаити оружия является делом первостепенной важности для того, чтобы демократия и восстановление страны - которым международное сообщество выразило свою приверженность - были эффективно претворены в жизнь. |
We also call on the other nuclear-weapon States which have not yet adhered to the relevant protocols - France and the United Kingdom - to do so without further delay, recognizing the uncompromising support which the region has afforded to the cause of non-proliferation. |
Мы также призываем другие ядерные государства, которые пока не присоединились к соответствующим протоколам, - Францию и Соединенное Королевство - без промедления сделать это, признав при этом всемерную поддержку, которой пользуется в регионе процесс нераспространения. |
The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. |
Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие. |
She invited any delegations which wished to do so to join as sponsors of the text, which she hoped would be adopted without a vote. |
Она предлагает делегациям, которые желают сделать это, присоединиться к числу соавторов текста резолюции, который, как она надеется, будет принят без голосования. |
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. |
Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. |
Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
This leads to a degree of uncertainty in the scientific, technical, economic and political information upon which managers and industry leaders base decisions which may not always be wholly appropriate. |
Это придает некоторую неопределенность той научной, технической, экономической и политической информации, на основании которой представители директивных органов и руководители отрасли принимают решения, которые могут не всегда и не во всем быть правильными. |
This constitutes an overt violation of the OSCE principles according to which minorities are obligated to be loyal to the State in which they live (Paris Charter and Copenhagen document). |
Это представляет собой очевидное нарушение принципов ОБСЕ, согласно которым меньшинства обязаны быть лояльными по отношению к тому государству, в котором они живут (Парижская хартия и Копенгагенский документ). |