| It is an independent and unique type of people's trial, in which ideological struggles are instilled through open and public self-criticism. | Это независимый и уникальный механизм суда над людьми, в ходе которого подоплекой для открытой и публичной самокритики служит идеологическая борьба. |
| This is an unbalanced approach which should be rectified. | Это - несбалансированный подход, от которого следует отказаться. |
| This has also had a huge impact on their health, which has not improved in recent years. | Это также заметно сказалось на состоянии их здоровья, которое в последние годы не улучшилось. |
| They lodged an appeal against this decision, which was dismissed on 25 February 1998. | Они обжаловали это решение, однако их апелляция была отклонена 25 февраля 1998 года. |
| It provides a basis on which options for reform could be explored. | Это предложение создает основу для изучения вариантов осуществления реформы. |
| This means that any conduct which would constitute a criminal offence if committed in England can be prosecuted by court martial. | Это означает, что любое поведение, которое образует состав уголовного преступления при его совершении на территории Англии, может преследоваться военным трибуналом. |
| It will also allow for rapid deployment of personnel, which is frequently critical to the success of field operations. | Это сделает также возможным быстрое направление персонала к месту работы, что имеет огромное значение для обеспечения успеха полевых операций. |
| The Organization has put in place a comprehensive career development policy which emphasizes that career development is a shared responsibility. | Организация разработала всеобъемлющую политику развития карьеры, в рамках которой подчеркивается, что развитие карьеры - это коллективная ответственность. |
| NGOs may be affected, which may touch upon the rights of human rights defenders. | Это может сказаться на неправительственных организациях и, в свою очередь, затронуть права правозащитников. |
| It may also affect the long-term welfare of those economies in transition which are currently in the process of accession. | Это может также сказаться в долгосрочном плане на благосостоянии стран с переходной экономикой, которые в настоящее время находятся на этапе присоединения. |
| This is slightly below the target of 99.8 per cent, which was based on a less sophisticated and accurate database. | Это несколько ниже целевого показателя в размере 99,8 процента, который был рассчитан с использованием менее подробных и точных данных. |
| These are resources of the future which could impact very positively on our long-term development as small island States. | Это - ресурсы будущего, которые могут оказать весьма позитивное влияние на долгосрочное развитие наших малых островных государств. |
| That means greater consultation with those on which the resolution might have a direct bearing. | Это означает проведение более широких консультаций с теми странами, которые будут непосредственно затронуты принимаемым решением. |
| This would mean greater transparency, which could only serve the cause of maintaining of international peace and security. | Это означало бы укрепление транспарентности, что лишь способствовало бы делу поддержания международного мира и безопасности. |
| That is especially important in the world in which we live in today. | Это особенно важно в условиях современного мира. |
| The Government and the people of the Sudan eagerly seek peace, which has become our strategic objective. | Правительство и народ Судана всеми силами стремятся к миру - это стало нашей стратегической задачей. |
| I think that those are very good criteria, which should guide us in our consultations. | Я считаю, что это очень полезные критерии, которыми мы должны руководствоваться в наших консультациях. |
| This is indeed a major undertaking, in which the Government is shouldering the greater burden. | Это очень важная задача, решение которой в основном зависит от правительства. |
| That statement, which Algeria fully endorses, is a source of inspiration for all of us. | Это заявление, к которому Алжир полностью присоединяется, является для всех нас источником вдохновения. |
| That is a fundamental issue around which a strong negotiating position emerged in support of our view. | Это принципиальный вопрос, при рассмотрении которого среди участников переговоров сформировалась жесткая переговорная позиция в поддержку нашего мнения. |
| These are special types of Treasury notes or bonds which offer the investor protection from inflation. | Это специальные виды казначейских векселей и облигаций, которые предлагают инвестору защиту от инфляции. |
| As a result, we face a world whose divisions threaten the very notion of an international community, upon which this institution stands. | В результате мы живем в мире, раскол в котором угрожает самой концепции международного сообщества, на которой зиждется это учреждение. |
| That is the only war in which final victory will mean a triumph for all of humanity. | Это единственная война, окончательная победа в которой может стать триумфом для всего человечества. |
| The United Nations is thus confronted with huge tasks, which require both high-minded commitment and reforms. | Это означает, что перед Организацией Объединенных Наций стоят масштабные задачи, требующие как благородных обязательств, так и проведения реформ. |
| It is an investment from which we all stand to benefit. | Это те инвестиции, которые служат нашим общим интересам. |