The reason for this was to obtain a comprehensive picture reflecting good practices available around the globe, which can serve as a basis from which countries can select areas that they regard as priorities in the context of their national strategies. |
Это было сделано для получения всеобъемлющей картины накопленного в глобальных масштабах передового опыта, из которого страны затем смогут выбрать те области, которые считают приоритетными в контексте своих национальных стратегий. |
This clause, which paves the way for cross-boundary cooperation on oil and gas, provides the basis upon which both Governments will be able to reach agreement covering all aspects of hydrocarbon exploration and exploitation. |
Это положение, которое открывает путь к трансграничному сотрудничеству в нефтяном и газовом секторах, обеспечивает основу для достижения правительствами обеих стран соглашения по всем аспектам разведки и добычи углеводородов. |
Together with the Comprehensive Test-Ban Treaty, which I firmly believe will eventually enter into force, this would create the platform on which further progress could be built. |
Вместе с Договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, я твердо верю, все же вступит наконец в силу, это создало бы платформу для дальнейшего прогресса. |
Our main aim today is to expand the list of States parties to the Convention, as called for in resolution 64/179, which Italy proposed and which was supported by a remarkable 120 sponsors. |
Наша основная задача на сегодняшний день - это увеличение числа государств - участников Конвенции, к чему призывает резолюция 64/179, которая была предложена Италией и поддержана необычайно большим количеством соавторов - 120 государствами. |
This transformation is founded on a new concept of citizenship, which recognizes the existence of inequalities and inequities that jeopardize the full exercise of citizenship and which promotes responsibility sharing between men and women. |
Это преобразование основывается на новой концепции гражданства, которая признает наличие неравенства и несправедливости, препятствующих его полному осуществлению, и содействует реализации совместной ответственности мужчин и женщин. |
Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. |
Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
First are caste systems based on "occupational specialization of endogamous groups, in which membership is based on ascription and between which social distance is regulated by the concept of pollution". |
Первая - это кастовая система, основанная на "профессиональной специализации эндогамных групп, принадлежность к которым основана на социальной принадлежности и социальная дистанция между которыми регулируется понятием оскверненности". |
This is the momentum in which we are caught up and which is shared by billions of people in the grip of disasters, forced exoduses, conflicts and epidemics. |
Это - движущая сила, которая захватила нас и которую поддерживают миллиарды людей, страдающих от последствий стихийных бедствий, вынужденного перемещения, конфликтов и эпидемий. |
It was impossible to refer systematically in footnotes to this Secretariat study, which in a manner of speaking is the original report on which the present text is based. |
Невозможно было постоянно ссылаться в сносках на это исследование Секретариата, представляющее собой своего рода исходный доклад, на основе которого был подготовлен настоящий текст. |
The Group will be investigating during the remainder of its mandate the extent to which financial institutions are already doing this, and exploring with them ways in which they might continue and strengthen their efforts. |
Группа в течение оставшегося периода действия своего мандата будет расследовать, насколько финансовые учреждения уже делают это, и вместе с ними изучать способы, посредством которых они могли бы продолжать и укреплять свои усилия. |
It is the basis under which all the acronyms on our agenda have been negotiated, and that is the basis on which progress has been made. |
Это та основа, на которой зиждутся все согласованные путем переговоров аббревиатуры нашей повестки дня, тот базис, опираясь на который мы добивались прогресса. |
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. |
С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
Moreover, that would be true for all treaties, which went beyond the Committee's position, which had been to apply a general principle to human rights treaties. |
Кроме того, это будет верно для всех договоров, что выходит за рамки позиции, занимаемой Комитетом, - применять общий принцип к договорам по правам человека. |
In order to prevent the disease from spreading, the Government had decided to establish an index showing vulnerability to tuberculosis, which had made it possible to target 26 priority municipalities in which tuberculosis was accompanied by high rates of HIV, morbidity and poverty. |
С тем чтобы пресечь распространение этого заболевания, правительство решило ввести применительно к туберкулезу индекс уязвимости, что позволило сосредоточить усилия на 26 приоритетных муниципальных образованиях, где это заболевание встречается в сочетании с высоким уровнем ВИЧ и наблюдается высокий уровень смертности и бедности. |
These are some of the key issues which the Special Rapporteur has prioritized for the initial phase of his mandate, and on which he will continue to work closely with all counterparts. |
Это некоторые из ключевых вопросов, которые Специальный докладчик определил в качестве приоритетных на начальном этапе осуществления своего мандата и по линии которых он будет по-прежнему тесно работать со всеми партнерами. |
It is part of the Bill of Rights which is entrenched which means that suspension of this right is prohibited. |
Эта статья является частью Билля о правах, а это означает, что отступление от этого права не допускается. |
It is no coincidence that this Meeting is being held in the same week in which our leaders deliberated on ways in which to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015. |
Не случайно это заседание проходит в ту же неделю, когда наши лидеры обсуждали способы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к конечному сроку, 2015 году. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
We are particularly pleased that the General Assembly adopted resolution 64/265, which supports the convening of a high-level meeting on non-communicable diseases in 2011, which we hope will be fully supported by the international community. |
Нас особо радует то, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/265, в которой она поддержала идею созыва в 2011 году заседания высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями, и мы надеемся, что международное сообщество всецело поддержит это предложение. |
In addition to the Maritime Security Centre, a separate facility has been created, called Mercury, which allows military naval forces to communicate in real time, which is invaluable when a merchant ship is being approached by a suspicious vessel. |
В дополнение к Центру морской безопасности был создан отдельный механизм под названием «Меркурий», который позволяет ВМС поддерживать связь в режиме реального времени, и это имеет чрезвычайно важное значение, когда к какому-либо торговому судну приближается подозрительное плавсредство. |
Moreover, migrants are often detained in facilities which are located far from urban centres, making access difficult for family, interpreters, lawyers and NGOs, which in turn limits the right of the migrant to effective communication. |
Кроме того, мигранты часто содержатся в местах заключения, находящихся далеко от городов, что затрудняет доступ к ним членов семьи, переводчиков, адвокатов и представителей НПО, а это в свою очередь ограничивает право мигранта на реальную связь с внешним миром. |
This was thought to be particularly true in the context of ODR, which involved processes in which the parties did not meet face to face. |
Это было признано особенно важным в контексте УСО, процедуры которого проводятся в отсутствие личной встречи сторон. |
This interpretation invites the international community to accept a paradigm in which three-quarters of the population is ethnically cleansed - an action which is then declared a new reality and accounted for as a fait accompli. |
Такое толкование предполагает, что международное сообщество должно согласиться с парадигмой, при которой три четверти населения подвергаются этнической чистке, а затем это провозглашается новой реальностью и считается свершившимся фактом. |
Three years is a relatively short period in which to see the results of reforms or new policies, which may be why the terms of the heads of other IFIs are longer. |
Три года - это относительно небольшой срок для того, чтобы увидеть результаты реформ или новых стратегий, возможно, поэтому сроки полномочий глав других международных финансовых учреждений длиннее». |
This is an integral aspect of effective crime prevention, in which Governments need to invest time and resources and for which they should, if necessary, request technical assistance. |
Это неотъемлемый аспект эффективной деятельности по предупреждению преступности, которому правительствам следует уделять больше времени и ресурсов, а в случае необходимости запрашивать техническую помощь. |