The complete and verifiable elimination of nuclear weapons is a goal for which Ireland has striven for over five decades. |
Полная и поддающаяся проверке ликвидация ядерного оружия - это цель, к которой Ирландия стремится на протяжении более пяти десятилетий. |
It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. |
И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
She submitted an appeal, to which the response was the same. |
Она обжаловала это решение, но в итоге получила такой же ответ. |
This is out of step with the discussions on financing for development which began at Monterrey and continued in Doha. |
Это не соответствует существу обсуждений по вопросу о финансировании развития, которые были начаты в Монтерее и продолжены в Дохе. |
This is a follow-up to resolution 67/4 in which the Commission decided to initiate the process for the establishment of this Centre. |
Это было сделано во исполнение резолюции 67/4, в которой Комиссия постановила начать процесс создания этого Центра. |
Tajikistan became party to ADR, bringing the participation to 48, which shows a continuous interest of countries for joining this international treaty. |
К ДОПОГ присоединился Таджикистан, в результате чего число его участников достигло 48; это свидетельствует о неослабевающем интересе стран к участию в данном международном договоре. |
Decentralization ensures that the evidence generated is relevant to the local context, which helps to inform national policies. |
Децентрализация позволяет получать сведения, представляющие интерес на местах, а это важно для формирования национальной политики. |
Innovation is a collaborative process which results from the interventions of many actors. |
Инновации - это коллективный процесс, который является продуктом вовлечения многих участников. |
This is an indispensable prerequisite without which the appropriate visa cannot be issued. |
Это обязательное условие, без которого выдача соответствующей визы невозможна. |
The event was part of the Green Access Project, which was developed by Osaka University and funded by the Government of Japan. |
Это мероприятие проходило в рамках проекта "Зеленый доступ", который реализуется Университетом Осаки при финансировании правительства Японии. |
The legislation had been quickly approved by the parliament, which had facilitated the ratification process. |
Это законодательство было быстро одобрено парламентом, что способствовало процессу ратификации. |
This has allowed consistency and continuity of efforts, which over time have brought durable results. |
Это позволило обеспечить последовательность и постоянство усилий, которые со временем принесли надежные результаты. |
That also coincided with my approach, which was very fortunate. |
Это также совпало с моим подходом, что было весьма кстати. |
Poverty is a challenging social problem which has lasted for numerous years and has affected human life. |
Нищета - это сложная социальная проблема, которая существует много лет и неблагоприятно влияет на жизнь людей. |
Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. |
Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |
For doing this she has become an outcast, which means that she receives little or no support from the community. |
Из-за этого она стала изгоем, а это значит, что она практически не получает помощи от общины. |
These are areas in which the private sector, Government and civil society can work in collaboration to address the many complexities effectively. |
Это те области, в которых частный сектор, правительство и гражданское общество могут работать в духе сотрудничества в целях эффективного решения многих сложных проблем. |
All this represents the causes for labour disputes, which have led to collective stoppage and strikes over the past time. |
Все это служит причинами трудовых споров, которые в последнее время приводили к коллективным прекращениям работы и забастовкам. |
There is, consequently, no certainty as to exactly which transactions the rule could apply. |
Следствием этого является отсутствие ясности в отношении того, к каким именно операциям могло бы применяться это правило. |
The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. |
Реформа - это неизбежно длительный процесс, для осуществления которого может потребоваться до десяти лет. |
These extensive single-crop systems, which deplete the soil, are a form of neocolonialism. |
Это экстенсивное монокультурное земледелие, истощающее почвы, является формой неоколониализма. |
This inevitably leads to illness and disability, which is strongly associated with poverty. |
Неизбежно это приводит к увеличению уровня заболеваемости и инвалидности, которые в большой степени обусловлены бедностью. |
It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. |
Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
This has proven useful in clarifying the rationale for the Financial Disclosure Programme and ways in which personal conflicts of interest can be satisfactorily resolved. |
Это оказалось целесообразным при уточнении смысла Программы раскрытия финансовой информации и прояснении путей удовлетворительного урегулирования конфликтов личных интересов. |
This rule is the expression of monogamy fundamental principles which has been established in our law. |
Это правило отражает основные моногамные принципы, закрепленные в нашем законодательстве. |