| However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. | Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
| However, this has not been done in many countries, which is a challenge that States ought to overcome. | Однако во многих странах такие меры не принимались; это - проблема, которую государствам следует решить. |
| This is an increase compared with the period covered in the previous report, during which 147 injuries were reported. | Это больше, чем за период, охватываемый в предыдущем докладе, в котором говорилось о 147 раненых. |
| This applies in particular to cases brought forward for mediation or which require team interventions. | Это относится, в частности, к случаям, представленным для посредничества или требующим коллективных мероприятий. |
| This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. | Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами. |
| Two thirds of allocations are made via the rapid response window allocation process, which enables CERF to provide immediate life-saving support. | Две трети выделяемых средств направляются через механизм быстрого реагирования, поскольку это позволяет СЕРФ оказывать срочную помощь для спасения жизни людей. |
| This should include the development of clear and measurable targets and indicators with baselines, which can be used for monitoring and evaluation. | Это должно подразумевать разработку четких и поддающихся количественному измерению целей и показателей с указанием базовых значений, которые можно использовать для мониторинга и оценки. |
| This was due to legislative ambiguity about which costs - full or incremental - were expected to be fully recovered. | Это связано с неясностью позиции директивных органов относительно того, какие расходы (все или их часть в определенной пропорции) должны полностью возмещаться. |
| That solution was provided for in Bill 210, which he had submitted to the United States House of Representatives. | Это решение предусмотрено в законопроекте 210, который он представил в палату представителей конгресса Соединенных Штатов. |
| Efficient leadership consisted of making realistic decisions which inspired confidence and facilitated the search for a fundamental solution to global stagnation and instability. | Эффективное лидерство - это реалистические решения, способные завоевать доверие, и умение найти фундаментальный выход из глобальной стагнации и нестабильности. |
| Solidarity is a platform on which to build the implementation of other human rights. | Солидарность - это платформа для осуществления других прав человека. |
| This desire is usually expressed in the form of money which supplies income for traffickers and their associates. | Это желание выражается, как правило, в форме денег, которые приносят доход как торговцам людьми, так и их пособникам. |
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
| The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. | Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
| In addition, this may also present security risks, which could make this theoretical option impossible in practice. | Это также может представлять угрозу безопасности, что сделает этот теоретический вариант невозможным на практике. |
| Overall this creates a better-informed Organization, which enables greater accountability and other mechanisms to both identify and address any systemic problems that may arise. | В целом это позволяет повысить степень информированности в Организации, что в свою очередь способствует укреплению подотчетности и других механизмов содействия выявлению и решению системных проблем по мере их возникновения. |
| UNHCR was focusing increasingly on comprehensive strategies, which promoted return, resettlement and local integration, where possible. | УВКБ уделяет все больше внимания всеобъемлющим стратегиям, способствующим возвращению, расселению и местной интеграции, где это возможно. |
| That was a dangerous trend which should be addressed by the General Assembly. | Это опасная тенденция, которая должна получить оценку Генеральной Ассамблеи. |
| The question must not be taken out of its correct decolonization context, which would only delay settlement. | Этот вопрос не должен отрываться от его правильного деколонизационного контекста, поскольку это лишь задержит достижение урегулирования. |
| That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. | Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. |
| I am pleased to present that proposal, which represents a fundamental pillar of my reform agenda. | Я рад представить это предложение, являющееся одной из основ моей программы реформы. |
| That strategic vision should therefore be translated into activities for which adequate financial resources were allocated. | Соответственно, это стратегическое видение должно воплощаться в мероприятия, на которые должны выделяться достаточные финансовые ресурсы. |
| It was unclear what those activities were and which parts of the world were concerned. | Неясно, что это за деятельность и в какой части мира она будет осуществляться. |
| That was the approach being taken by the current Special Rapporteur, which her delegation supported. | Это подход, которого придерживается нынешний Специальный докладчик и который поддерживает делегация Российской Федерации. |
| Third, the Guide was just that: a guide to practice which put forward some general recommendations. | В-третьих, Руководство - это просто практическое пособие, в котором содержится ряд рекомендаций общего характера. |